Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 16:1

 MAT 16:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y32
    12. 10801
    1. προσελθόντες
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 100%
    11. R10804; R10806
    12. 10802
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10803
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. Pharisee party
    5. 53300
    6. N....NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 100%
    11. F10802; F10807; F10817; F10822; F10825; F10848; F10850; F10857; F10882
    12. 10804
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10805
    1. Σαδδουκαῖοι
    2. saddoukaios
    3. Saddoukaios sect
    4. -
    5. 45230
    6. N....NMP
    7. Saddoukaios_\add sect\add*
    8. Sadducees
    9. U
    10. 100%
    11. F10802; F10807; F10817; F10822; F10825; F10848; F10850; F10857; F10882
    12. 10806
    1. πειράζοντες
    2. peirazō
    3. tempting
    4. tempt
    5. 39850
    6. VPPA.NMP
    7. tempting ‹him›
    8. tempting ‹him›
    9. -
    10. 100%
    11. R10804; R10806
    12. 10807
    1. ἐπηρώτησαν
    2. eperōtaō
    3. they asked
    4. asked
    5. 19050
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ asked
    8. ˱they˲ asked
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 10808
    1. ἐπηρώτων
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ asking
    8. ˱they˲ /were/ asking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10809
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 44%
    11. R10699; Person=Jesus
    12. 10810
    1. ἐπηρώτησαν
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIAA3..P
    7. asked
    8. asked
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10811
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. for +a sign
    4. sign
    5. 45920
    6. N....ANS
    7. ˱for˲ /a/ sign
    8. ˱for˲ /a/ sign
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10812
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10813
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10814
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. sky
    4. sky
    5. 37720
    6. N....GMS
    7. sky
    8. sky
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10815
    1. ἐπιδεῖξαι
    2. epideiknuō
    3. to show
    4. -
    5. 19250
    6. VNAA....
    7. /to/ show
    8. /to/ show
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10816
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R10804; R10806
    12. 10817

OET (OET-LV)And the Farisaios_party and Saddoukaios_sect having_approached, tempting him they_asked him for_a_sign out_of the sky to_show to_them.

OET (OET-RV) Some from the Pharisee party and some from the Sadducee sect approached Yeshua, and trying to tempt him they asked him to make a sign in the sky to show his power to them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

προσελθόντες & πειράζοντες

/having/_approached & tempting_‹him›

Here, the word testing introduces the purpose for which the Pharisees and Sadducees approached Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “having approached with the goal of testing him”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς

˱they˲_asked him ˱for˲_/a/_sign out_of the sky /to/_show ˱to˲_them

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “asked him, ‘Show us a sign from heaven!’”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

˱for˲_/a/_sign out_of the sky

The implication is that the Pharisees and Sadducees wanted Jesus to do a miracle to prove that his authority came from God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a sign from heaven that proved that his authority was from God”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

out_of the sky

Here, the phrase from heaven indicates that the sign originates in heaven, where God rules. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from heaven, where God rules” or “that comes from the place where God is”

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y32
    12. 10801
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10803
    1. Farisaios party
    2. Pharisee party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-....NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 100%
    11. F10802; F10807; F10817; F10822; F10825; F10848; F10850; F10857; F10882
    12. 10804
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10805
    1. Saddoukaios sect
    2. -
    3. 45230
    4. U
    5. saddoukaios
    6. N-....NMP
    7. Saddoukaios_\add sect\add*
    8. Sadducees
    9. U
    10. 100%
    11. F10802; F10807; F10817; F10822; F10825; F10848; F10850; F10857; F10882
    12. 10806
    1. having approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 100%
    10. R10804; R10806
    11. 10802
    1. tempting
    2. tempt
    3. 39850
    4. peirazō
    5. V-PPA.NMP
    6. tempting ‹him›
    7. tempting ‹him›
    8. -
    9. 100%
    10. R10804; R10806
    11. 10807
    1. they asked
    2. asked
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ asked
    7. ˱they˲ asked
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 10808
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 44%
    10. R10699; Person=Jesus
    11. 10810
    1. for +a sign
    2. sign
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-....ANS
    6. ˱for˲ /a/ sign
    7. ˱for˲ /a/ sign
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10812
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10813
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10814
    1. sky
    2. sky
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....GMS
    6. sky
    7. sky
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10815
    1. to show
    2. -
    3. 19250
    4. epideiknuō
    5. V-NAA....
    6. /to/ show
    7. /to/ show
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10816
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R10804; R10806
    11. 10817

OET (OET-RV) Some from the Pharisee party and some from the Sadducee sect approached Yeshua, and trying to tempt him they asked him to make a sign in the sky to show his power to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 16:1 ©