Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 27:1

 MAT 27:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πρωΐας
    2. prōia
    3. in the morning
    4. morning
    5. 44050
    6. N....GFS
    7. in_the_morning
    8. in_the_morning
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 20129
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 74%
    11. -
    12. 20130
    1. γενομένης
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM.GFS
    7. /having/ become
    8. /having/ become
    9. -
    10. 74%
    11. -
    12. 20131
    1. λεγομένης
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPM.GFS
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20132
    1. συμβούλιον
    2. sumboulion
    3. counsel
    4. -
    5. 48240
    6. N....ANS
    7. counsel
    8. counsel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20133
    1. ἐποίησαν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..P
    7. produced
    8. produced
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20134
    1. ἔλαβον
    2. lambanō
    3. took
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA3..P
    7. took
    8. took
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 20135
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20136
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20137
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N....NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. 100%
    11. F20149; F20153; F20155; F20157
    12. 20138
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20139
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20140
    1. πρεσβύτεροι
    2. presbuteros
    3. elders
    4. elders
    5. 42450
    6. S....NMP
    7. elders
    8. elders
    9. -
    10. 100%
    11. F20149; F20153; F20155; F20157
    12. 20141
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20142
    1. λαοῦ
    2. laos
    3. people
    4. -
    5. 29920
    6. N....GMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20143
    1. κατὰ
    2. kata
    3. against
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20144
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20145
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F20151; F20154; F20169; F20171
    12. 20146
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20147
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so that
    4. -
    5. 56200
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 20148
    1. θανατῶσαι
    2. thanatoō
    3. to put to death
    4. death
    5. 22890
    6. VNAA....
    7. /to/ put_to_death
    8. /to/ put_to_death
    9. -
    10. 92%
    11. R20138; R20141
    12. 20149
    1. θανατώσουσιν
    2. thanatoō
    3. -
    4. -
    5. 22890
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ putting_to_death
    8. ˱they˲ /will_be/ putting_to_death
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20150
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R20146; Person=Jesus
    12. 20151

OET (OET-LV)And having_become in_the_morning, all the chief_priests and the elders of_the people took counsel against the Yaʸsous, so_that to_put_ him _to_death,

OET (OET-RV) By now it was early morning, and all the chief priests and local elders discussed and agreed on their plans to have Yeshua put to death

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

συμβούλιον ἔλαβον & κατὰ τοῦ Ἰησοῦ

counsel took & against ¬the Jesus

Here, the phrase took counsel against Jesus indicates that the chief priests and elders were working together to figure out ways to harm Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you translated the similar construction in 12:14. Alternate translation: “made plans concerning Jesus” or “came up with ideas about what they could do with Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὥστε θανατῶσαι αὐτόν

so_that /to/_put_to_death him

Because the Roman authorities did not allow the Jewish leaders to execute people, the Jewish leaders had to convince the Roman authorities to execute people for them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “so as to convince the Roman authorities to put him to death”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

θανατῶσαι αὐτόν

/to/_put_to_death him

Here Matthew implies that the chief priests and the elders want to convince the Roman authorities to kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “have the Romans put him to death”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θανατῶσαι αὐτόν

/to/_put_to_death him

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “have him killed”

TSN Tyndale Study Notes:

27:1 The charge of blasphemy (26:65-66), though sufficient for the death penalty among Jews, would not convince a Roman judge. Hence, the leading priests and the elders conspired together to prepare a more political charge consistent with capital offenses in Roman law (see 27:11-26; Luke 23:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 74%
    11. -
    12. 20130
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM.GFS
    6. /having/ become
    7. /having/ become
    8. -
    9. 74%
    10. -
    11. 20131
    1. in the morning
    2. morning
    3. 44050
    4. prōia
    5. N-....GFS
    6. in_the_morning
    7. in_the_morning
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 20129
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20136
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20137
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-....NMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. 100%
    10. F20149; F20153; F20155; F20157
    11. 20138
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20139
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20140
    1. elders
    2. elders
    3. 42450
    4. presbuteros
    5. S-....NMP
    6. elders
    7. elders
    8. -
    9. 100%
    10. F20149; F20153; F20155; F20157
    11. 20141
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20142
    1. people
    2. -
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....GMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20143
    1. took
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA3..P
    6. took
    7. took
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 20135
    1. counsel
    2. -
    3. 48240
    4. sumboulion
    5. N-....ANS
    6. counsel
    7. counsel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20133
    1. against
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20144
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20145
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F20151; F20154; F20169; F20171
    12. 20146
    1. so that
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 20148
    1. to put
    2. death
    3. 22890
    4. thanatoō
    5. V-NAA....
    6. /to/ put_to_death
    7. /to/ put_to_death
    8. -
    9. 92%
    10. R20138; R20141
    11. 20149
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R20146; Person=Jesus
    11. 20151
    1. to death
    2. death
    3. 22890
    4. thanatoō
    5. V-NAA....
    6. /to/ put_to_death
    7. /to/ put_to_death
    8. -
    9. 92%
    10. R20138; R20141
    11. 20149

OET (OET-LV)And having_become in_the_morning, all the chief_priests and the elders of_the people took counsel against the Yaʸsous, so_that to_put_ him _to_death,

OET (OET-RV) By now it was early morning, and all the chief priests and local elders discussed and agreed on their plans to have Yeshua put to death

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 27:1 ©