Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 19:16

 MAT 19:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 13178
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13179
    1. εἷς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. F13181; F13190; F13194; F13202; F13205; F13222; F13223; F13229; F13233
    12. 13180
    1. προσελθὼν
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 100%
    11. R13180
    12. 13181
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13182
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13183
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 47%
    11. R13145; Person=Jesus
    12. 13184
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 13185
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. “Teacher
    5. 13200
    6. N....VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. 100%
    11. -
    12. 13186
    1. ἀγαθὲ
    2. agathos
    3. -
    4. -
    5. 180
    6. A....VMS
    7. good
    8. good
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 13187
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. E....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13188
    1. ἀγαθὸν
    2. agathos
    3. good
    4. good
    5. 180
    6. S....ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13189
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. may I do
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ do
    8. ˱I˲ /may/ do
    9. -
    10. 80%
    11. R13180
    12. 13190
    1. ποιήσας
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ done
    8. /having/ done
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13191
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. order
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 13192
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ having
    8. ˱I˲ /may_be/ having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13193
    1. σχῶ
    2. eχō
    3. I may have
    4. -
    5. 21920
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ have
    8. ˱I˲ /may/ have
    9. -
    10. 70%
    11. R13180
    12. 13194
    1. ζωὴν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N....AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 13195
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ having
    8. ˱I˲ /may_be/ having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13196
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A....AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13197
    1. κληρονομήσω
    2. klēronomeō
    3. -
    4. -
    5. 28160
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ inherit
    8. ˱I˲ /may/ inherit
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13198

OET (OET-LV)And see, one having_approached to_him said:
Teacher, what good may_I_do in_order_that I_may_have eternal life?

OET (OET-RV) And look, a man approached Yeshua and asked him, “Teacher, what good thing do I need to do in order to have eternal life?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

εἷς

one

Matthew is using the number one as a noun to mean one person. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this one with an equivalent phrase. Alternate translation: “one man”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σχῶ ζωὴν αἰώνιον

˱I˲_/may/_have life eternal

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I might live eternally”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 13178
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13179
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. F13181; F13190; F13194; F13202; F13205; F13222; F13223; F13229; F13233
    11. 13180
    1. having approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 100%
    10. R13180
    11. 13181
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 47%
    10. R13145; Person=Jesus
    11. 13184
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 13185
    1. Teacher
    2. “Teacher
    3. 13200
    4. VD
    5. didaskalos
    6. N-....VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. 100%
    11. -
    12. 13186
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. E-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13188
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. S-....ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13189
    1. may I do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ do
    7. ˱I˲ /may/ do
    8. -
    9. 80%
    10. R13180
    11. 13190
    1. in order that
    2. order
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 13192
    1. I may have
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ have
    7. ˱I˲ /may/ have
    8. -
    9. 70%
    10. R13180
    11. 13194
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-....AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13197
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 13195

OET (OET-LV)And see, one having_approached to_him said:
Teacher, what good may_I_do in_order_that I_may_have eternal life?

OET (OET-RV) And look, a man approached Yeshua and asked him, “Teacher, what good thing do I need to do in order to have eternal life?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 19:16 ©