Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 19:30

 MAT 19:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πολλοὶ
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S....NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 13501
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 13502
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13503
    1. πρῶτοι
    2. prōtos
    3. +the first
    4. -
    5. 44130
    6. S....NMP
    7. /the/ first
    8. /the/ first
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 13504
    1. ἔσχατοι
    2. esχatos
    3. +the last
    4. -
    5. 20780
    6. S....NMP
    7. /the/ last
    8. /the/ last
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 13505
    1. πρῶτοι
    2. prōtos
    3. -
    4. -
    5. 44130
    6. S....NMP
    7. first
    8. first
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13506
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13507
    1. πρῶτοι
    2. prōtos
    3. -
    4. -
    5. 44130
    6. S....NMP
    7. /the/ first
    8. /the/ first
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13508
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13509
    1. ἔσχατοι
    2. esχatos
    3. +the last
    4. -
    5. 20780
    6. S....NMP
    7. /the/ last
    8. /the/ last
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 13510
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13511
    1. πρῶτοι
    2. prōtos
    3. first
    4. -
    5. 44130
    6. S....NMP
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 13512

OET (OET-LV)But many the_first will_be the_last, and the_last first.

OET (OET-RV) “But many who are first will end up last, and the last will be first

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next thing, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Yes,” or “Indeed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πολλοὶ & ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι

many & will_be /the/_first /the/_last and /the/_last first

Here, Jesus is speaking of important or respected people as if they were first and of unimportant or non-respected people as if they were last. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many respected will be non-respected, and non-respected, respected” or “many significant will be insignificant, and insignificant, significant”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

πρῶτοι & καὶ ἔσχατοι

/the/_first & and /the/_last

Jesus is using the adjectives first and last as nouns to mean first and last people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “first people … and last people” or “people who are first … and people who are last”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ἔσχατοι πρῶτοι

and /the/_last first

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and many last will be first”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 13502
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 13501
    1. +the first
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-....NMP
    6. /the/ first
    7. /the/ first
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 13504
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..P
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13503
    1. +the last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. S-....NMP
    6. /the/ last
    7. /the/ last
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 13505
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13507
    1. +the last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. S-....NMP
    6. /the/ last
    7. /the/ last
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 13510
    1. first
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-....NMP
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 13512

OET (OET-LV)But many the_first will_be the_last, and the_last first.

OET (OET-RV) “But many who are first will end up last, and the last will be first

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 19:30 ©