Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 22:15

 MAT 22:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 15502
    1. πορευθέντες
    2. poreuō
    3. having been gone
    4. -
    5. 41980
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ gone
    8. /having_been/ gone
    9. -
    10. 100%
    11. R15505
    12. 15503
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15504
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N....NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 100%
    11. F15503; F15511; F15515; F15521; F15525; F15528; F15557; F15576; F15588; F15597; F15607; F15612; F15626; F15627; F15629; F15631
    12. 15505
    1. συμβούλιον
    2. sumboulion
    3. counsel
    4. -
    5. 48240
    6. N....ANS
    7. counsel
    8. counsel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15506
    1. ἔλαβον
    2. lambanō
    3. took
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA3..P
    7. took
    8. took
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 15507
    1. πῶς
    2. pōs
    3. -
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15508
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 15509
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R15243; Person=Jesus
    12. 15510
    1. παγιδεύσωσιν
    2. pagideuō
    3. they may trap
    4. -
    5. 38020
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ trap
    8. ˱they˲ /may/ trap
    9. -
    10. 100%
    11. R15505
    12. 15511
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 15512
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N....DMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 15513

OET (OET-LV)Then the Farisaios_party having_been_gone, took counsel so_that they_may_trap him in message.

OET (OET-RV) Then the members of the Pharisees went away and had a discussion to try to figure out how to trap him into saying something wrong.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

τότε

then

Here, the word Then introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Then untranslated. Alternate translation: “Later on,” or “Sometime later,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

πορευθέντες

/having_been/_gone

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

συμβούλιον ἔλαβον

counsel took

Here, the phrase took counsel indicates that the Pharisees were working together to figure something out. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the similar phrase in 12:14. Alternate translation: “made plans concerning” or “came up with ideas for”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτὸν παγιδεύσωσιν

him ˱they˲_/may/_trap

Matthew is speaking as if the Pharisees wanted to catch Jesus in a trap. He means that they wanted to get Jesus to say something that would allow them to accuse him of doing wrong. If it would be helpful for your readers, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “they might catch him” or “they might cause him to make an error”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν λόγῳ

in word

Here, word represents something said in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in his speech”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν λόγῳ

in word

Here, the phrase in word could refer to things spoken by: (1) Jesus. Alternate translation: “in his words” (2) the Pharisees. Alternate translation: “with their words”

TSN Tyndale Study Notes:

22:15-22 Roman taxation was a controversial issue in first-century Palestine (see also 17:24-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. PS
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 15502
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15504
    1. Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-....NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 100%
    11. F15503; F15511; F15515; F15521; F15525; F15528; F15557; F15576; F15588; F15597; F15607; F15612; F15626; F15627; F15629; F15631
    12. 15505
    1. having been gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PAP.NMP
    6. /having_been/ gone
    7. /having_been/ gone
    8. -
    9. 100%
    10. R15505
    11. 15503
    1. took
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA3..P
    6. took
    7. took
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 15507
    1. counsel
    2. -
    3. 48240
    4. sumboulion
    5. N-....ANS
    6. counsel
    7. counsel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15506
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 15509
    1. they may trap
    2. -
    3. 38020
    4. pagideuō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ trap
    7. ˱they˲ /may/ trap
    8. -
    9. 100%
    10. R15505
    11. 15511
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R15243; Person=Jesus
    11. 15510
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 15512
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....DMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 15513

OET (OET-LV)Then the Farisaios_party having_been_gone, took counsel so_that they_may_trap him in message.

OET (OET-RV) Then the members of the Pharisees went away and had a discussion to try to figure out how to trap him into saying something wrong.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 22:15 ©