Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 8:14

 MAT 8:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    12. 4431
    1. ἐλθὼν
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R4434; Person=Jesus
    12. 4432
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4433
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F4432; F4447; F4461; F4467; F4471; F4480; F4499
    12. 4434
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4435
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4436
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. house
    4. house
    5. 36140
    6. N....AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4437
    1. Πέτρου
    2. petros
    3. of Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Petros
    8. ˱of˲ Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F4442
    12. 4438
    1. εἶδεν
    2. oraō
    3. he saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ saw
    8. ˱he˲ saw
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4439
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4440
    1. πενθερὰν
    2. penthera
    3. mother in law
    4. mother-in-law
    5. 39940
    6. N....AFS
    7. mother_in_law
    8. mother_in_law
    9. -
    10. 100%
    11. F4450; F4453; F4457; F4460
    12. 4441
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R4438
    12. 4442
    1. βεβλημένην
    2. ballō
    3. having been laid
    4. -
    5. 9060
    6. VPEP.AFS
    7. /having_been/ laid
    8. /having_been/ laid
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4443
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4444
    1. πυρέσσουσαν
    2. puressō
    3. being feverish
    4. fever
    5. 44450
    6. VPPA.AFS
    7. being_feverish
    8. being_feverish
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4445

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_come to the house of_Petros, he_saw the mother_in_law of_him having_been_laid and being_feverish,

OET (OET-RV) When Yeshua came to Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with the fever.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς

/having/_come ¬the Jesus

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “when Jesus had gone”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

˱of˲_him

The pronoun his refers to Peter. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Peter’s”

Note 3 topic: translate-kinship

τὴν πενθερὰν

the the mother_in_law

The word mother-in-law refers to the mother of Peter’s wife. In your translation, you could use the term or expression in your own language for this relationship.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

βεβλημένην

/having_been/_laid

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “lying down”

Note 5 topic: translate-unknown

πυρέσσουσαν

being_feverish

A fever is a symptom of an illness in which the temperature of the body temporarily increases. People with fevers feel sick and weak. If your reader would not be familiar with fevers, you could use a descriptive phrase. Alternate Translation: “having a high body temperature” or “being ill with an elevated temperature”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    12. 4431
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4433
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F4432; F4447; F4461; F4467; F4471; F4480; F4499
    12. 4434
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R4434; Person=Jesus
    11. 4432
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4435
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4436
    1. house
    2. house
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-....AFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4437
    1. of Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Petros
    8. ˱of˲ Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F4442
    12. 4438
    1. he saw
    2. saw
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ saw
    7. ˱he˲ saw
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4439
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4440
    1. mother in law
    2. mother-in-law
    3. 39940
    4. penthera
    5. N-....AFS
    6. mother_in_law
    7. mother_in_law
    8. -
    9. 100%
    10. F4450; F4453; F4457; F4460
    11. 4441
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R4438
    11. 4442
    1. having been laid
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-PEP.AFS
    6. /having_been/ laid
    7. /having_been/ laid
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4443
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4444
    1. being feverish
    2. fever
    3. 44450
    4. puressō
    5. V-PPA.AFS
    6. being_feverish
    7. being_feverish
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4445

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_come to the house of_Petros, he_saw the mother_in_law of_him having_been_laid and being_feverish,

OET (OET-RV) When Yeshua came to Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with the fever.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 8:14 ©