Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 8:18

 MAT 8:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδὼν
    2. oraō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 4500
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 4501
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4502
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F4509; F4520
    12. 4503
    1. πολλοὺς
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A....AMP
    7. great
    8. great
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4504
    1. ὄχλους
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N....AMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4505
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N....AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 4506
    1. πολὺν
    2. polus
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A....AMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4507
    1. περὶ
    2. peri
    3. around
    4. around
    5. 40120
    6. P.......
    7. around
    8. around
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4508
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R4503; Person=Jesus
    12. 4509
    1. ἐκέλευσεν
    2. keleuō
    3. he commanded them
    4. -
    5. 27530
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ commanded ‹them›
    8. ˱he˲ commanded ‹them›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4510
    1. ἀπελθεῖν
    2. aperχomai
    3. to go away
    4. -
    5. 5650
    6. VNAA....
    7. /to/ go_away
    8. /to/ go_away
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 4511
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4512
    1. τὸ
    2. ho
    3. the side
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹side›
    8. the ‹side›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4513
    1. πέραν
    2. peran
    3. across
    4. across
    5. 40080
    6. D.......
    7. across
    8. across
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4514

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_seen crowd around him, he_commanded them to_go_away to the side across.

OET (OET-RV) When Yeshua saw the crowd around him, he told his apprentices to take him across to the other side of the lake.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Sometime later,”

Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential

ἰδὼν

/having/_seen

Here, the phrase having seen could introduce: (1) what happened before Jesus commanded his disciples. Alternate translation: “after he saw” (2) the reason for which Jesus commanded his disciples. Alternate translation: “because he saw”

Note 3 topic: translate-textvariants

ὄχλον

crowd

Many ancient manuscripts read a crowd. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “large crowds.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν

˱he˲_commanded_‹them› /to/_go_away to the_‹side› across

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “commanded, ‘Let us depart to the other side’”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν

˱he˲_commanded_‹them› /to/_go_away

Here Matthew implies that Jesus commanded the disciples to depart with him. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “commanded his disciples to depart with him”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ πέραν

to the_‹side› across

Here Jesus implies that he wants the disciples to depart with him to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to the other side of the lake” or “to the opposite side of the Sea of Galilee”

TSN Tyndale Study Notes:

8:18-22 Jesus confronted two would-be followers with what it truly means to follow him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 4501
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4502
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F4509; F4520
    12. 4503
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4500
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 4506
    1. around
    2. around
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. around
    7. around
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4508
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R4503; Person=Jesus
    11. 4509
    1. he commanded them
    2. -
    3. 27530
    4. keleuō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ commanded ‹them›
    7. ˱he˲ commanded ‹them›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4510
    1. to go away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ go_away
    7. /to/ go_away
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 4511
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4512
    1. the side
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. the ‹side›
    7. the ‹side›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4513
    1. across
    2. across
    3. 40080
    4. peran
    5. D-.......
    6. across
    7. across
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4514

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_seen crowd around him, he_commanded them to_go_away to the side across.

OET (OET-RV) When Yeshua saw the crowd around him, he told his apprentices to take him across to the other side of the lake.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 8:18 ©