Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And I_saw another messenger flying in midair, having the_good_message eternal to_good_message_preach to the ones dwelling on the earth, and on every nation, and tribe, and tongue, and people,
OET (OET-RV) Then I saw another messenger flying through the air, having the good message that’s eternal to proclaim to those living on the earth, even to every nation and tribe and language and people,
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἐπὶ πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν
to on on every nation and tribe and tongue and people
The terms nation, tribe, language, and people mean similar things. John is using the four terms together to make a comprehensive statement. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “every different people group”
14:6-13 Three angels are flying through the sky with messages from God.
OET (OET-LV) And I_saw another messenger flying in midair, having the_good_message eternal to_good_message_preach to the ones dwelling on the earth, and on every nation, and tribe, and tongue, and people,
OET (OET-RV) Then I saw another messenger flying through the air, having the good message that’s eternal to proclaim to those living on the earth, even to every nation and tribe and language and people,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.