Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 14 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 14:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 14:6 ©

OET (OET-RV) Then I saw another messenger flying through the air, having the good message that’s eternal to proclaim to those living on the earth, even to every nation and tribe and language and people,

OET-LVAnd I_saw another messenger flying in midair, having the_good_message eternal to_good_message_preach to the ones dwelling on the earth, and on every nation, and tribe, and tongue, and people,

SR-GNTΚαὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν, 
   (Kai eidon allon angelon petomenon en mesouranaʸmati, eⱪonta euangelion aiōnion euangelisai epi tous katoikountas epi taʸs gaʸs, kai epi pan ethnos, kai fulaʸn, kai glōssan, kai laon,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I saw another angel flying in midair, having the eternal gospel to proclaim to the ones living on the earth, even to every nation and tribe and language and people,

UST Then I saw another angel flying through the sky. He was bringing God’s eternal good news from heaven so that he could proclaim it to the people who live on earth. He will proclaim it to every nation, to every tribe, to speakers of every language, and to every people group.


BSB § Then I saw another angel flying overhead, with the eternal gospel to proclaim to those who dwell on the earth—to every nation and tribe and tongue and people.

BLB And I saw another angel flying in mid-heaven, having the everlasting glad tidings to preach upon those dwelling on the earth, and upon every nation and tribe and tongue and people,

AICNT And I saw [another][fn] angel flying in midheaven, having an eternal gospel to preach to those who dwell on the earth and to every nation and tribe and language and people,


14:6, another: 𝔓115 A(02) C(04) TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓47 ℵ(01) BYZ

OEB ¶ Then I saw another angel, flying in mid-heaven. He had the good news, decreed from eternity, to announce to those who live on the earth – to men of every nation, and tribe, and language, and people;

WEB I saw an angel flying in mid heaven, having an eternal Good News to proclaim to those who dwell on the earth—to every nation, tribe, language, and people.

NET Then I saw another angel flying directly overhead, and he had an eternal gospel to proclaim to those who live on the earth – to every nation, tribe, language, and people.

LSV And I saw another messenger flying in midair, having continuous good news to proclaim to those dwelling on the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people,

FBV Then I saw another angel flying in mid-heaven. He had the eternal good news to announce to those who lived on the earth, to every nation, tribe, language, and people.

TCNT Then I saw [fn]an angel flying directly overhead, with an eternal gospel to [fn]preach to those who dwell on the earth, to every nation, tribe, tongue, and people.


14:6 an 63.7% ¦ another ANT BYZ CT PCK TR 31.9%

14:6 preach 65.4% ¦ be preached PCK 22%

T4T I saw another angel that was flying between the sky and heaven. He was bringing God’s eternal good message to earth, in order that he might proclaim it to people who live on the earth. He will proclaim it to every nation, to every tribe, to speakers of every language [MTY], and to every people-group.

LEB And I saw another angel flying directly overhead[fn], having an eternal gospel to proclaim to those who reside on the earth, and to every nation and tribe and language and people,


?:? Literally, “in midheaven”

BBE And I saw another angel in flight between heaven and earth, having eternal good news to give to those who are on the earth, and to every nation and tribe and language and people,

MOFNo MOF REV book available

ASV And I saw another angel flying in mid heaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people;

DRA And I saw another angel flying through the midst of heaven, having the eternal gospel, to preach unto them that sit upon the earth, and over every nation, and tribe, and tongue, and people:

YLT And I saw another messenger flying in mid-heaven, having good news age-during to proclaim to those dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people,

DBY And I saw another angel flying in mid-heaven, having [the] everlasting glad tidings to announce to those settled on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people,

RV And I saw another angel flying in mid heaven, having an eternal gospel to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people;

WBS And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and language, and people,

KJB And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,

BB And I sawe another angell flee in the middes of heauen, hauyng the euerlastyng Gospell, to preache vnto them that sit and dwel on the earth, and to all nations, and kinredes, and tongues, and people,
  (And I saw another angell flee in the middes of heaven, having the everlasting Gospel, to preach unto them that sit and dwel on the earth, and to all nations, and kinredes, and tongues, and people,)

GNV Then I sawe another Angel flie in the mids of heauen, hauing an euerlasting Gospel, to preach vnto them that dwell on the earth, and to euery nation, and kinred, and tongue, and people,
  (Then I saw another Angel flie in the mids of heaven, having an everlasting Gospel, to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kinred, and tongue, and people, )

CB And I sawe an angell flye in the myddes of heauen hauinge an euerlastinge Gospell, to preache vnto them that syt and dwell on the earth, and to all nacions, kinreddes, and toges and people,
  (And I saw an angell flee in the myddes of heaven having an everlasting Gospel, to preach unto them that sit and dwell on the earth, and to all nations, kinreddes, and tongues and people,)

TNT And I sawe an angell flye in the myddes of heven havynge an everlastynge gospell to preache vnto them that sytt and dwell on the erth and to all nacions kinreddes and tonges and people
  (And I saw an angell flee in the myddes of heaven having an everlastynge gospel to preach unto them that sytt and dwell on the earth and to all nations kinreddes and tonges and people )

WYC And Y say another aungel, fliynge bi the myddil of heuene, hauynge an euerlastinge gospel, that he schulde preche to men sittynge on erthe, and on ech folk, and lynage, and langage, and puple;
  (And I say another angel, fliynge by the middle of heaven, having an everlasting gospel, that he should preach to men sitting on earth, and on each folk, and lynage, and langage, and people;)

LUT Und ich sah einen Engel fliegen mitten durch den Himmel, der hatte ein ewig Evangelium, zu verkündigen denen, die auf Erden sitzen und wohnen, und allen Heiden und Geschlechtern und Sprachen und Völkern;
  (And I saw a angel fliegen mitten through the heaven, the had a ewig Evangelium, to verkündigen denen, the on earthn sit and wohnen, and all Heiden and Geschlechtern and Sprachen and Völkern;)

CLV Et vidi alterum angelum volantem per medium cæli, habentem Evangelium æternum, ut evangelizaret sedentibus super terram, et super omnem gentem, et tribum, et linguam, et populum:[fn]
  (And I_saw alterum a_messenger/angel volantem per medium cæli, habentem Evangelium eternal, as evangelizaret sedentibus super the_earth/land, and super omnem gentem, and tribum, and linguam, and the_people:)


14.6 Et vidi. Descripta impugnatione facta per duas bestias, suppositoque auxilio Agni et dignitate familiæ ejus ostensa, subjungitur admonitio, ut ad hanc familiam accedant, et comminatio, ut ab alia declinent. Alterum angelum. Id est prædicatores qui sunt alteri a Christo, id est vicem ejus exsequentes. Per medium cœli. Per catholicam Ecclesiam, quam verbis et exemplis secum trahunt. Evangelium æternum. Id est prædicationem æternam promittentem, et sui observatores ad æternitatem ducentem.


14.6 And vidi. Descripta impugnatione facts per duas bestias, suppositoque auxilio Agni and dignitate familiæ his ostensa, subyungitur admonitio, as to hanc familiam accedant, and comminatio, as away other declinent. Alterum a_messenger/angel. Id it_is prædicatores who are alteri a Christo, id it_is vicem his exsequentes. Per medium cœli. Per catholicam Ecclesiam, how verbis and exemplis secum trahunt. Evangelium eternal. Id it_is prædicationem eternal promittentem, and sui observatores to æternitatem ducentem.

UGNT καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν;
  (kai eidon allon angelon petomenon en mesouranaʸmati, eⱪonta euangelion aiōnion euangelisai epi tous kathaʸmenous epi taʸs gaʸs, kai epi pan ethnos, kai fulaʸn, kai glōssan, kai laon?)

SBL-GNT Καὶ εἶδον ⸀ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ⸀ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,
  (Kai eidon ⸀allon angelon petomenon en mesouranaʸmati, eⱪonta euangelion aiōnion euangelisai ⸀epi tous kathaʸmenous epi taʸs gaʸs kai epi pan ethnos kai fulaʸn kai glōssan kai laon, )

TC-GNT Καὶ εἶδον [fn]ἄγγελον [fn]πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον, [fn]εὐαγγελίσαι [fn]τοὺς [fn]καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ [fn]ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,
  (Kai eidon angelon petomenon en mesouranaʸmati, eⱪonta euangelion aiōnion, euangelisai tous kathaʸmenous epi taʸs gaʸs, kai epi pan ethnos kai fulaʸn kai glōssan kai laon,)


14:6 αγγελον 63.7% ¦ αλλον αγγελον ANT BYZ CT PCK TR 31.9%

14:6 πετομενον ¦ πετωμενον TR

14:6 ευαγγελισαι 65.4% ¦ ευαγγελισασθαι PCK 22%

14:6 τους 91.4% ¦ επι τους ANT CT 8.6%

14:6 καθημενους ¦ κατοικουντας TR

14:6 επι ¦ — Αν TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:6-13 Three angels are flying through the sky with messages from God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἐπὶ πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν

to on on every nation and tribe and tongue and people

The terms nation, tribe, language, and people mean similar things. John is using the four terms together to make a comprehensive statement. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “every different people group”

BI Rev 14:6 ©