Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore be_receiving one_another, as also the chosen_one/messiah received you_all, to the_glory of_ the _god.
OET (OET-RV) So then be accepting each other just as the messiah accepted all of you so that God will be honoured.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here introduces the conclusion of what Paul has said in 14:1–15:6. See how you translated this word in 1:24.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ
to /the/_glory ¬the ˱of˲_God
Here, to introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Christians should accept each other as Christ accepted Christians. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of glorifying God”
15:7 To accept each other means more than grudgingly putting up with each other. We are to welcome other believers, with all their flaws and sins, into our fellowship and treat them as family (see study note on 12:10), just as Christ has accepted us, with all our flaws and sins, into his fellowship and family (5:8-11).
OET (OET-LV) Therefore be_receiving one_another, as also the chosen_one/messiah received you_all, to the_glory of_ the _god.
OET (OET-RV) So then be accepting each other just as the messiah accepted all of you so that God will be honoured.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.