Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 15:7

 ROM 15:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὸ
    2. dio
    3. Therefore
    4. So
    5. 13520
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 82%
    11. Y60
    12. 112869
    1. διʼ
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. P
    10. V
    11. -
    12. 112870
    1. οὖ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112871
    1. προσλαμβάνεσθε
    2. proslambanō
    3. be receiving
    4. -
    5. 43550
    6. VMPM2..P
    7. /be/ receiving
    8. /be/ receiving
    9. -
    10. 100%
    11. R111919
    12. 112872
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 100%
    11. R111919
    12. 112873
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112874
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112875
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112876
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 112877
    1. προσελάβετο
    2. proslambanō
    3. received
    4. -
    5. 43550
    6. VIAM3..S
    7. received
    8. received
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112878
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 66%
    11. R111919
    12. 112879
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112880
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112881
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. +the glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....AFS
    7. /the/ glory
    8. /the/ glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112882
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112883
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 112884

OET (OET-LV)Therefore be_receiving one_another, as also the chosen_one/messiah received you_all, to the_glory of_ the _god.

OET (OET-RV)So then be accepting each other just as the messiah accepted all of you so that God will be honoured.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here introduces the conclusion of what Paul has said in 14:115:6. See how you translated this word in 1:24.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ

to /the/_glory ¬the ˱of˲_God

Here, to introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Christians should accept each other as Christ accepted Christians. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of glorifying God”

TSN Tyndale Study Notes:

15:7 To accept each other means more than grudgingly putting up with each other. We are to welcome other believers, with all their flaws and sins, into our fellowship and treat them as family (see study note on 12:10), just as Christ has accepted us, with all our flaws and sins, into his fellowship and family (5:8-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 13520
    4. PS
    5. dio
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 82%
    11. Y60
    12. 112869
    1. be receiving
    2. -
    3. 43550
    4. proslambanō
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ receiving
    7. /be/ receiving
    8. -
    9. 100%
    10. R111919
    11. 112872
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 100%
    10. R111919
    11. 112873
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112874
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112875
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112876
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 112877
    1. received
    2. -
    3. 43550
    4. proslambanō
    5. V-IAM3..S
    6. received
    7. received
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112878
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 66%
    10. R111919
    11. 112879
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112881
    1. +the glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....AFS
    6. /the/ glory
    7. /the/ glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112882
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 112884
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112883
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 112884

OET (OET-LV)Therefore be_receiving one_another, as also the chosen_one/messiah received you_all, to the_glory of_ the _god.

OET (OET-RV)So then be accepting each other just as the messiah accepted all of you so that God will be honoured.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 15:7 ©