Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 3:21

 ROM 3:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νυνὶ
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 107383
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 107384
    1. χωρὶς
    2. χōris
    3. apart from
    4. -
    5. 55650
    6. P.......
    7. apart_from
    8. apart_from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107385
    1. νόμου
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....GMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107386
    1. δικαιοσύνη
    2. dikaiosunē
    3. +the righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N....NFS
    7. /the/ righteousness
    8. /the/ righteousness
    9. -
    10. 100%
    11. F107390
    12. 107387
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 107388
    1. πεφανέρωται
    2. faneroō
    3. has been revealed
    4. revealed
    5. 53190
    6. VIEP3..S
    7. /has_been/ revealed
    8. /has_been/ revealed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107389
    1. μαρτυρουμένη
    2. martureō
    3. being attested
    4. -
    5. 31400
    6. VPPP.NFS
    7. /being/ attested
    8. /being/ attested
    9. -
    10. 100%
    11. R107387
    12. 107390
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107391
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107392
    1. νόμου
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....GMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107393
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107394
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107395
    1. προφητῶν
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N....GMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107396

OET (OET-LV)But now apart_from law, the_righteousness of_god has_been_revealed, being_attested by the law and the prophets,

OET (OET-RV) But now God has revealed a way to remove guilt that’s not by rules—a way that Moses and the prophets wrote about.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

νυνὶ δὲ

now but

But now here indicates that what follows is in contrast to Paul’s discussion about the law in 2:1–3:20. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Yet now”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται

now but apart_from law /the/_righteousness ˱of˲_God /has_been/_revealed

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But now, the righteousness of God has been made known apart from the law”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

νόμου & τοῦ νόμου

law & the law

While the first occurrence of the law in this verse refers to the laws that God gave the Jews through Moses, the second occurrence refers to the first five books in the Old Testament that were written by Moses. The ULT shows this difference by using the law and the Law respectively. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the laws that God gave Israel … the part of Scripture that Moses wrote”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

χωρὶς νόμου

apart_from law

Here, apart from the law could mean: (1) apart from doing what the law requires. Alternate translation: “without having to do what the law requires” (2) outside of what the law says. Alternate translation: “not related to what the law says” or “differently than what the law says”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται

/the/_righteousness ˱of˲_God /has_been/_revealed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has made his righteousness visible” or “God has revealed his righteousness”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

δικαιοσύνη Θεοῦ

/the/_righteousness ˱of˲_God

See how you translated this phrase in 1:17.

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν

/being/_attested by the law and the prophets

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Law and the Prophets bearing witness”

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν

/being/_attested by the law and the prophets

Here Paul uses the Law and the Prophets as if they were people who could witness or testify in a courtroom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what God says in the Law and the Prophets is a written testimony to this”

Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche

ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν

by the law and the prophets

Paul is using the name of two parts of the Hebrew Scriptures, the Law and the Prophets, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your Scriptures”

TSN Tyndale Study Notes:

3:21–4:25 Paul returns to the central theme of the righteousness of God that is revealed in Christ and is available to anyone who believes. The fundamental statement of this theology is in 3:21-26; Paul elaborates on it in 3:27-31 and illustrates it with the experience of Abraham in ch 4.

3:21-22 After a lengthy reminder of the power of sin (1:18–3:20), Paul returns to the theme presented in 1:17, the way to be made right with God (literally the righteousness of God). As in that verse, “the righteousness of God” is the way that God puts people in right relationship with himself.
• without keeping the requirements of the law (literally apart from the law): The old covenant looked forward to the climactic revelation of God’s righteousness in his Son. Because of what God has accomplished for us in Christ by completely fulfilling the requirements of the law, we are now able to come to him by faith, apart from the covenant structure set up by the law of Moses (cp. Heb 8:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 107384
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 107383
    1. apart from
    2. -
    3. 55650
    4. χōris
    5. P-.......
    6. apart_from
    7. apart_from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107385
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....GMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107386
    1. +the righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....NFS
    6. /the/ righteousness
    7. /the/ righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. F107390
    11. 107387
    1. of god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 107388
    1. has been revealed
    2. revealed
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-IEP3..S
    6. /has_been/ revealed
    7. /has_been/ revealed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107389
    1. being attested
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-PPP.NFS
    6. /being/ attested
    7. /being/ attested
    8. -
    9. 100%
    10. R107387
    11. 107390
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107391
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107392
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....GMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107393
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107394
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107395
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....GMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107396

OET (OET-LV)But now apart_from law, the_righteousness of_god has_been_revealed, being_attested by the law and the prophets,

OET (OET-RV) But now God has revealed a way to remove guilt that’s not by rules—a way that Moses and the prophets wrote about.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 3:21 ©