Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ROM 3:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 3:21 ©

OET (OET-RV) But now God has revealed a way to remove guilt that’s not by rules—a way that Moses and the prophets wrote about.

OET-LVBut now apart_from law, the_righteousness of_god has_been_revealed, being_attested by the law and the prophets,

SR-GNTΝυνὶ δὲ χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη ˚Θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, 
   (Nuni de ⱪōris nomou, dikaiosunaʸ ˚Theou pefanerōtai, marturoumenaʸ hupo tou nomou kai tōn profaʸtōn,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But now, apart from the law, the righteousness of God has been made visible, being witnessed by the Law and the Prophets;

UST But now God has revealed how he makes people righteous. Becoming righteous is not related to obeying the laws God gave the Jews. Yet, in what they wrote in the Scriptures Moses and the prophets testify about how God makes people righteous.


BSB § But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, as attested by the Law and the Prophets.

BLB But now apart from Law, the righteousness of God has been revealed, being borne witness to by the Law and the Prophets.

AICNT But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,

OEB But now, quite apart from Law, the divine righteousness stands revealed, and to it the Law and the prophets bear witness –

WEB But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;

WMB But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Torah and the Prophets;

MSG God Has Set Things Right
(21-24) But in our time something new has been added. What Moses and the prophets witnessed to all those years has happened. The God-setting-things-right that we read about has become Jesus-setting-things-right for us. And not only for us, but for everyone who believes in him. For there is no difference between us and them in this. Since we’ve compiled this long and sorry record as sinners (both us and them) and proved that we are utterly incapable of living the glorious lives God wills for us, God did it for us. Out of sheer generosity he put us in right standing with himself. A pure gift. He got us out of the mess we’re in and restored us to where he always wanted us to be. And he did it by means of Jesus Christ.

NET But now apart from the law the righteousness of God (which is attested by the law and the prophets) has been disclosed –

LSV And now apart from law the righteousness of God has been revealed, testified to by the Law and the Prophets,

FBV But now God's character of goodness and right[fn] has been demonstrated. It has nothing to do with law-keeping, even though it was spoken of by the law and the prophets.


3:21 See under 1:17. Also 3:22.

TCNT But now the righteousness of God has been revealed apart from the law, attested by the Law and the Prophets,

T4T But God’s erasing the record of our sins/declaring us no longer guilty► does not depend on our obeying the laws that he gave Moses. It has now been {God has now} revealed to us how he erases the record of our sins by a different way. It was written about by Moses {Moses wrote about it} in the laws [PRS] God gave him, and it was also written about by the prophets {the prophets also wrote about it}.

LEB But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, being testified about by the law and the prophets—

BBE But now without the law there is a revelation of the righteousness of God, to which witness is given by the law and the prophets;

MOFNo MOF ROM book available

ASV But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;

DRA But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.

YLT And now apart from law hath the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets,

DBY But now without law righteousness of [fn]God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;


3.21 Elohim

RV But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;

WBS But now the righteousness of God without the law is manifested, being testified by the law and the prophets;

KJB But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

BB But nowe is the righteousnes of God declared without the lawe, beyng witnessed by the testimonie of the lawe and of the prophetes.
  (But now is the righteousness of God declared without the law, being witnessed by the testimonie of the law and of the prophets.)

GNV But nowe is the righteousnesse, of God made manifest without the Lawe, hauing witnes of the Lawe and of the Prophets,
  (But now is the righteousness, of God made manifest without the Lawe, having witness of the Lawe and of the Prophets, )

CB But now without addinge to of ye lawe is the righteousnes which avayleth before God, declared, hauynge witnesse of ye lawe and the prophetes:
  (But now without addinge to of ye/you_all law is the righteousness which avayleth before God, declared, having witness of ye/you_all law and the prophets:)

TNT Now verely is the rightewesnes that cometh of God declared without the fulfillinge of the lawe havinge witnes yet of the lawe and of the Prophetes.
  (Now verily/truly is the righteousness that cometh/comes of God declared without the fulfillinge of the law having witness yet of the law and of the Prophets. )

WYC But now with outen the lawe the riytwisnesse of God is schewid, that is witnessid of the lawe and the profetis.
  (But now without the law the righteousness of God is showed, that is witnessid of the law and the prophets.)

LUT Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor GOtt gilt, offenbaret und bezeuget durch das Gesetz und die Propheten.
  (Nun but is without Zutun the lawes the Gerechtigkeit, the before/in_front_of God gilt, offenbaret and bezeuget through the law and the Propheten.)

CLV Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est: testificata a lege et prophetis.[fn]
  (Nunc however without lege justitia God manifestata it_is: testificata a lege and prophetis.)


3.21 Testificata, etc. Quia lex eam multis sacramentis figuravit, eo ipso perhibet testimonium justitiæ Dei, quia in ea nemo justificatur. Prophetæ perhibent testimonium, id prænuntiando uod Christi implevit adventus.


3.21 Testificata, etc. Quia lex her multis sacramentis figuravit, eo ipso perhibet testimonium justitiæ God, because in ea nemo justificatur. Prophetæ perhibent testimonium, id prænuntiando uod Christi implevit adventus.

UGNT νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν;
  (nuni de ⱪōris nomou, dikaiosunaʸ Theou pefanerōtai, marturoumenaʸ hupo tou nomou kai tōn profaʸtōn?)

SBL-GNT Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
  (Nuni de ⱪōris nomou dikaiosunaʸ theou pefanerōtai, marturoumenaʸ hupo tou nomou kai tōn profaʸtōn, )

TC-GNT Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν·
  (Nuni de ⱪōris nomou dikaiosunaʸ Theou pefanerōtai, marturoumenaʸ hupo tou nomou kai tōn profaʸtōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:21–4:25 Paul returns to the central theme of the righteousness of God that is revealed in Christ and is available to anyone who believes. The fundamental statement of this theology is in 3:21-26; Paul elaborates on it in 3:27-31 and illustrates it with the experience of Abraham in ch 4.

3:21-22 After a lengthy reminder of the power of sin (1:18–3:20), Paul returns to the theme presented in 1:17, the way to be made right with God (literally the righteousness of God). As in that verse, “the righteousness of God” is the way that God puts people in right relationship with himself.
• without keeping the requirements of the law (literally apart from the law): The old covenant looked forward to the climactic revelation of God’s righteousness in his Son. Because of what God has accomplished for us in Christ by completely fulfilling the requirements of the law, we are now able to come to him by faith, apart from the covenant structure set up by the law of Moses (cp. Heb 8:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

νυνὶ δὲ

now but

But now here indicates that what follows is in contrast to Paul’s discussion about the law in 2:1–3:20. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Yet now”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται

now but apart_from law /the/_righteousness ˱of˲_God /has_been/_revealed

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But now, the righteousness of God has been made known apart from the law”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

νόμου & τοῦ νόμου

law & the law

While the first occurrence of the law in this verse refers to the laws that God gave the Jews through Moses, the second occurrence refers to the first five books in the Old Testament that were written by Moses. The ULT shows this difference by using the law and the Law respectively. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the laws that God gave Israel … the part of Scripture that Moses wrote”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

χωρὶς νόμου

apart_from law

Here, apart from the law could mean: (1) apart from doing what the law requires. Alternate translation: “without having to do what the law requires” (2) outside of what the law says. Alternate translation: “not related to what the law says” or “differently than what the law says”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται

/the/_righteousness ˱of˲_God /has_been/_revealed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has made his righteousness visible” or “God has revealed his righteousness”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

δικαιοσύνη Θεοῦ

/the/_righteousness ˱of˲_God

See how you translated this phrase in 1:17.

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν

/being/_attested by the law and the prophets

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Law and the Prophets bearing witness”

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν

/being/_attested by the law and the prophets

Here Paul uses the Law and the Prophets as if they were people who could witness or testify in a courtroom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what God says in the Law and the Prophets is a written testimony to this”

Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche

ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν

by the law and the prophets

Paul is using the name of two parts of the Hebrew Scriptures, the Law and the Prophets, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your Scriptures”

BI Rom 3:21 ©