Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Heb 12:11
παιδεία (paideia) ‘all but discipline for on_one_hand the things’
Strongs=38090 Lemma=paideia
Word role=noun case=nominative gender=feminine number=singular
Year=64 AD Referred to from Word #145703 Referred to from Word #145705 Referred to from Word #145714 Referred to from Word #145717
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘παιδεία’ (N-NFS) is always and only glossed as ‘discipline’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘paideia’ have 3 different glosses: ‘the discipline’, ‘of the discipline’, ‘discipline’.
EPH 6:4 παιδείᾳ (paideia) N-DFS ‘be nurturing them in the discipline and admonition of the master’ SR GNT Eph 6:4 word 13
OET-LV: 4 And the fathers, not be_angering the children of_you_all, but be_nurturing them in the_discipline and admonition of_the_master. (EPH_6:4)
OET-RV: 4 Fathers, don’t provoke your children to anger, but bring them up caringly and teach them disciplines and instructions from Yahweh. (EPH 6:4)
2 TIM 3:16 παιδείαν (paideian) N-AFS ‘for correction for discipline in righteousness’ SR GNT 2 Tim 3:16 word 14
OET-LV: 16 Every scripture is god-breathed and beneficial for teaching, because/for rebuke, because/for correction, because/for discipline which in righteousness, (TI2_3:16)
OET-RV: 16 All scripture is inspired by God and useful for teaching, for scolding and correction, and for teaching discipline and obedience (TI2 3:16)
HEB 12:5 παιδείας (paideias) N-GFS ‘of me neither be regarding_lightly of the discipline of the master nor be_being exhausted’ SR GNT Heb 12:5 word 15
OET-LV: 5 and you_all_have_forgotten of_the exhortation, which to_you_all as to_sons is_discussing: son of_me, neither be_regarding_lightly of_the_discipline of_the_master, nor be_being_exhausted by him being_rebuked, (HEB_12:5)
OET-RV: 5 What’s more, you’ve failed to remember what Solomon encouraged his children to do, which also applies to all of you:
⇔ “My child, learn carefully when Yahweh trains you.
⇔ Indeed, you shouldn’t become despondent when he corrects you. (HEB 12:5)
HEB 12:7 παιδείαν (paideian) N-AFS ‘for discipline you_all are enduring as with sons’ SR GNT Heb 12:7 word 3
OET-LV: 7 For/Because discipline you_all_are_enduring, as with_sons with_you_all is_being_disciplined the god, because/for what son is whom not is_disciplining ^his_father? (HEB_12:7)
OET-RV: 7 It’s for your own discipline that you all have to endure. God is treating you as his children, and what sort of father wouldn’t discipline them? (HEB 12:7)
HEB 12:8 παιδείας (paideias) N-GFS ‘but without you_all are discipline of which partakers have become’ SR GNT Heb 12:8 word 5
OET-LV: 8 But if without you_all_are discipline, of_which partakers have_become all, consequently bastard and not sons you_all_are. (HEB_12:8)
OET-RV: 8 If you all weren’t disciplined (which all children experience), then you wouldn’t be true children, but rather illegitimate ones. (HEB 12:8)
Key: N=noun AFS=accusative,feminine,singular DFS=dative,feminine,singular GFS=genitive,feminine,singular NFS=nominative,feminine,singular