Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 12 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel HEB 12:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 12:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s for your own discipline that you all have to endure. God is treating you as his children, and what sort of father wouldn’t discipline them?

OET-LVFor/Because discipline you_all_are_enduring, as with_sons with_you_all is_being_disciplined the god, because/for what son is whom not is_disciplining ^his_father?

SR-GNTΕἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ˚Θεός· τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;
   (Eis paideian hupomenete, hōs huiois humin prosferetai ho ˚Theos; tis gar huios hon ou paideuei pataʸr;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTEndure for discipline; God is treating you as sons. For what son is there whom his father does not discipline?

USTYou need to persevere so that God can train you. God acts in these ways toward you because you are his children. You can tell that this is true, because parents always train their own children.

BSB  § Endure suffering as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?

BLBIf you endure discipline, God is treating you as sons; for what son is there whom his father does not discipline?


AICNTEndure hardship as discipline; God is treating you as sons. For {what}[fn] son is not disciplined by his father?


12:7, what: Later manuscripts read “who is the.” BYZ TR

OEBIt is for your discipline that you have to endure all this. God is dealing with you as his children. For where is there a child whom his father does not discipline?

WEBBEIt is for discipline that you endure. God deals with you as with children, for what son is there whom his father doesn’t discipline?

WMBB (Same as above)

NETEndure your suffering as discipline; God is treating you as sons. For what son is there that a father does not discipline?

LSVif you endure discipline, God bears Himself to you as to sons, for who is a son whom a father does not discipline?

FBVBe patient as you experience God's discipline because he is treating you as his children. What child doesn't experience a father's discipline?

TCNT  § [fn]For the sake of discipline you must endure. God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?


12:7 For the sake of discipline you must endure. ¦ If you are enduring discipline, ANT BYZ PCK TR

T4TIt is in order that God may discipline you that he requires you to endure the disagreeable things that happen to you. When God disciplines you he is treating you as a father treats his children. All fathers [RHQ] discipline their children [LIT].

LEBEndure it for discipline. God is dealing with you as sons. For what son is there whom a father does not discipline?

BBEIt is for your training that you undergo these things; God is acting to you as a father does to his sons; for what son does not have punishment from his father?

MoffNo Moff HEB book available

WymthThe sufferings that you are enduring are for your discipline. God is dealing with you as sons; for what son is there whom his father does not discipline?

ASVIt is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom his father chasteneth not?

DRAPersevere under discipline. God dealeth with you as with his sons; for what son is there, whom the father doth not correct?

YLTif chastening ye endure, as to sons God beareth Himself to you, for who is a son whom a father doth not chasten?

DrbyYe endure for chastening, [fn]God conducts himself towards you as towards sons; for who is the son that the father chastens not?


12.7 Elohim

RVIt is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom his father chasteneth not?

WbstrIf ye endure chastening, God dealeth with you as with sons: for what son is he whom the father chasteneth not?

KJB-1769If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
   (If ye/you_all endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chastens/disciplines not? )

KJB-1611If yee endure chastening, God dealeth with you as with sonnes: for what sonne is he whom the father chasteneth not?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIf ye endure chastenyng, God offereth him selfe as vnto sonnes: For what sonne is he whom the father chasteneth not?
   (If ye/you_all endure chastenyng, God offereth himself as unto sons: For what son is he whom the father chastens/disciplines not?)

GnvaIf ye endure chastening, God offereth him selfe vnto you as vnto sonnes: for what sonne is it whom the father chasteneth not?
   (If ye/you_all endure chastening, God offereth himself unto you as unto sons: for what son is it whom the father chastens/disciplines not? )

CvdlYf ye endure chastenynge, God offereth himselfe vnto you as vnto sonnes. What sonne is that, whom the father chasteneth not?
   (If ye/you_all endure chastenynge, God offereth himself unto you as unto sons. What son is that, whom the father chastens/disciplines not?)

TNTYf ye endure chastninge God offereth him selfe vnto you as vnto sonnes. What sonne is that whom the father chasteneth not?
   (If ye/you_all endure chastninge God offereth himself unto you as unto sons. What son is that whom the father chastens/disciplines not? )

WyclAbide ye stille in chastising; God proferith hym to you as to sones. For what sone is it, whom the fadir chastisith not?
   (Abide ye/you_all stille in chastising; God proferith him to you as to sons. For what son is it, whom the father chastens/disciplines not?)

LuthSo ihr die Züchtigung erduldet, so erbeut sich euch GOtt als Kindern; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtiget?
   (So you/their/her the Züchtigung erduldet, so erbeut itself/yourself/themselves you God als Kindern; because where is a son, the the/of_the father not züchtiget?)

ClVgIn disciplina perseverate. Tamquam filiis vobis offert se Deus: quis enim filius, quem non corripit pater?
   (In disciplina perseverate. Tamquam childrens to_you offert se God: who/any because son, which not/no corripit pater? )

UGNTεἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός; τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ?
   (eis paideian hupomenete, hōs huiois humin prosferetai ho Theos; tis gar huios hon ou paideuei pataʸr?)

SBL-GNTεἰς παιδείαν ὑπομένετε· ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς ⸀γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;
   (eis paideian hupomenete; hōs huiois humin prosferetai ho theos; tis ⸀gar huios hon ou paideuei pataʸr;)

TC-GNT  § [fn]Εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός· τίς γάρ [fn]ἐστιν υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;
   ( § Eis paideian hupomenete, hōs huiois humin prosferetai ho Theos; tis gar estin huios hon ou paideuei pataʸr; )


12:7 εις ¦ ει ANT BYZ PCK TR

12:7 εστιν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπομένετε

˱you_all˲_/are/_enduring

Here the context makes it clear that the audience should Endure any suffering or persecution they might experience. If it would be helpful in your language, you could make this implication explicit. Alternate translation: [Endure suffering] or [Endure trouble]

εἰς παιδείαν

for discipline

Here, the phrase for discipline could indicate: (1) the purpose for which the audience should Endure. Alternate translation: [so that you are disciplined] or [for the sake of discipline] (2) how they should understand the sufferings that they Endure. Alternate translation: [suffering as discipline] or [suffering, since it is discipline]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς παιδείαν

for discipline

If your language does not use an abstract noun for the idea of discipline, you could express the idea by using a verb such as “discipline” or “train.” Alternate translation: [so that you are disciplined]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός

as ˱with˲_sons ˱with˲_you_all /is_being/_disciplined ¬the God

Here the author is not stating that God is treating them “as if” they were sons, although they are really not. Rather, he means that God is treating them as what they are: sons. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the audience really are sons. Alternate translation: [God is treating you as the sons that you are] or [God is treating you like this since you are sons]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

υἱοῖς & υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ

˱with˲_sons & son_‹is› whom not /is/_disciplining /his/_father

Although the words sons, son, and father are masculine, the author of the quotation is using them to refer to any children and parents, whether male or female. He uses the masculine forms because discipline was most commonly given by fathers to sons in his culture. If it would be helpful in your language, you could use words that apply to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [sons and daughters … son or daughter is there whom his or her parents do not discipline]

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of how “enduring” suffering means that God is treating the audience as sons. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a further explanation. Alternate translation: [Indeed,]

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς & υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ?

what & son_‹is› whom not /is/_disciplining /his/_father

The author is using the question form to remind his readers of something he thinks they already know. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate the question with a strong negative or positive statement. Alternate translation: [there is no son whom his father does not discipline!] or [every son is disciplined by his father!]

BI Heb 12:7 ©