Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s for your own discipline that you all have to endure. God is treating you as his children, and what sort of father wouldn’t discipline them?
OET-LV For/Because discipline you_all_are_enduring, as with_sons with_you_all is_being_disciplined the god, because/for what son is whom not is_disciplining ^his_father?
SR-GNT Εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ ˚Θεός· τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ; ‡
(Eis paideian hupomenete, hōs huiois humin prosferetai ho ˚Theos; tis gar huios hon ou paideuei pataʸr;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Endure for discipline; God is treating you as sons. For what son is there whom his father does not discipline?
UST You need to persevere so that God can train you. God acts in these ways toward you because you are his children. You can tell that this is true, because parents always train their own children.
BSB § Endure suffering as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?
BLB If you endure discipline, God is treating you as sons; for what son is there whom his father does not discipline?
AICNT Endure hardship as discipline; God is treating you as sons. For {what}[fn] son is not disciplined by his father?
12:7, what: Later manuscripts read “who is the.” BYZ TR
OEB It is for your discipline that you have to endure all this. God is dealing with you as his children. For where is there a child whom his father does not discipline?
WEBBE It is for discipline that you endure. God deals with you as with children, for what son is there whom his father doesn’t discipline?
WMBB (Same as above)
NET Endure your suffering as discipline; God is treating you as sons. For what son is there that a father does not discipline?
LSV if you endure discipline, God bears Himself to you as to sons, for who is a son whom a father does not discipline?
FBV Be patient as you experience God's discipline because he is treating you as his children. What child doesn't experience a father's discipline?
TCNT § [fn]For the sake of discipline you must endure. God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?
12:7 For the sake of discipline you must endure. ¦ If you are enduring discipline, ANT BYZ PCK TR
T4T It is in order that God may discipline you that he requires you to endure the disagreeable things that happen to you. When God disciplines you he is treating you as a father treats his children. All fathers [RHQ] discipline their children [LIT].
LEB Endure it for discipline. God is dealing with you as sons. For what son is there whom a father does not discipline?
BBE It is for your training that you undergo these things; God is acting to you as a father does to his sons; for what son does not have punishment from his father?
Moff No Moff HEB book available
Wymth The sufferings that you are enduring are for your discipline. God is dealing with you as sons; for what son is there whom his father does not discipline?
ASV It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom his father chasteneth not?
DRA Persevere under discipline. God dealeth with you as with his sons; for what son is there, whom the father doth not correct?
YLT if chastening ye endure, as to sons God beareth Himself to you, for who is a son whom a father doth not chasten?
Drby Ye endure for chastening, [fn]God conducts himself towards you as towards sons; for who is the son that the father chastens not?
12.7 Elohim
RV It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom his father chasteneth not?
Wbstr If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons: for what son is he whom the father chasteneth not?
KJB-1769 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
(If ye/you_all endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chastens/disciplines not? )
KJB-1611 If yee endure chastening, God dealeth with you as with sonnes: for what sonne is he whom the father chasteneth not?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If ye endure chastenyng, God offereth him selfe as vnto sonnes: For what sonne is he whom the father chasteneth not?
(If ye/you_all endure chastenyng, God offereth himself as unto sons: For what son is he whom the father chastens/disciplines not?)
Gnva If ye endure chastening, God offereth him selfe vnto you as vnto sonnes: for what sonne is it whom the father chasteneth not?
(If ye/you_all endure chastening, God offereth himself unto you as unto sons: for what son is it whom the father chastens/disciplines not? )
Cvdl Yf ye endure chastenynge, God offereth himselfe vnto you as vnto sonnes. What sonne is that, whom the father chasteneth not?
(If ye/you_all endure chastenynge, God offereth himself unto you as unto sons. What son is that, whom the father chastens/disciplines not?)
TNT Yf ye endure chastninge God offereth him selfe vnto you as vnto sonnes. What sonne is that whom the father chasteneth not?
(If ye/you_all endure chastninge God offereth himself unto you as unto sons. What son is that whom the father chastens/disciplines not? )
Wycl Abide ye stille in chastising; God proferith hym to you as to sones. For what sone is it, whom the fadir chastisith not?
(Abide ye/you_all stille in chastising; God proferith him to you as to sons. For what son is it, whom the father chastens/disciplines not?)
Luth So ihr die Züchtigung erduldet, so erbeut sich euch GOtt als Kindern; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtiget?
(So you/their/her the Züchtigung erduldet, so erbeut itself/yourself/themselves you God als Kindern; because where is a son, the the/of_the father not züchtiget?)
ClVg In disciplina perseverate. Tamquam filiis vobis offert se Deus: quis enim filius, quem non corripit pater?
(In disciplina perseverate. Tamquam childrens to_you offert se God: who/any because son, which not/no corripit pater? )
UGNT εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός; τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ?
(eis paideian hupomenete, hōs huiois humin prosferetai ho Theos; tis gar huios hon ou paideuei pataʸr?)
SBL-GNT εἰς παιδείαν ὑπομένετε· ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς ⸀γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;
(eis paideian hupomenete; hōs huiois humin prosferetai ho theos; tis ⸀gar huios hon ou paideuei pataʸr;)
TC-GNT § [fn]Εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός· τίς γάρ [fn]ἐστιν υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;
( § Eis paideian hupomenete, hōs huiois humin prosferetai ho Theos; tis gar estin huios hon ou paideuei pataʸr; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπομένετε
˱you_all˲_/are/_enduring
Here the context makes it clear that the audience should Endure any suffering or persecution they might experience. If it would be helpful in your language, you could make this implication explicit. Alternate translation: “Endure suffering” or “Endure trouble”
εἰς παιδείαν
for discipline
Here, the phrase for discipline could indicate: (1) the purpose for which the audience should Endure. Alternate translation: “so that you are disciplined” or “for the sake of discipline” (2) how they should understand the sufferings that they Endure. Alternate translation: “suffering as discipline” or “suffering, since it is discipline”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς παιδείαν
for discipline
If your language does not use an abstract noun for the idea of discipline, you could express the idea by using a verb such as “discipline” or “train.” Alternate translation: “so that you are disciplined”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός
as ˱with˲_sons ˱with˲_you_all /is_being/_disciplined ¬the God
Here the author is not stating that God is treating them “as if” they were sons, although they are really not. Rather, he means that God is treating them as what they are: sons. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the audience really are sons. Alternate translation: “God is treating you as the sons that you are” or “God is treating you like this since you are sons”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱοῖς & υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ
˱with˲_sons & son_‹is› whom not /is/_disciplining /his/_father
Although the words sons, son, and father are masculine, the author of the quotation is using them to refer to any children and parents, whether male or female. He uses the masculine forms because discipline was most commonly given by fathers to sons in his culture. If it would be helpful in your language, you could use words that apply to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “sons and daughters … son or daughter is there whom his or her parents do not discipline”
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of how “enduring” suffering means that God is treating the audience as sons. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a further explanation. Alternate translation: “Indeed,”
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς & υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ?
what & son_‹is› whom not /is/_disciplining /his/_father
The author is using the question form to remind his readers of something he thinks they already know. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate the question with a strong negative or positive statement. Alternate translation: “there is no son whom his father does not discipline!” or “every son is disciplined by his father!”