Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) All but discipline for on_one_hand the things being_present, not is_supposing of_joy to_be, but of_sorrow, on_the_other_hand later the_fruit peaceable to_the ones by it having_been_trained is_giving_back of_righteousness.
OET (OET-RV) No discipline seems pleasant at the time, but painful, however later it produces peace in those who’ve been trained in this way so they do what is good and right.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word Now introduces a further development in the author’s argument. If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces development or leave Now untranslated. Alternate translation: “Further,”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶσα & παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν, οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι, ἀλλὰ λύπης
all & discipline for on_one_hand the_‹things› being_present not /is/_supposing ˱of˲_joy to_be but ˱of˲_sorrow
If your language does not use abstract nouns for the ideas of discipline, joy, and pain, you could express the ideas by using a verb such as “discipline” and adjectives such as “joyful” and “painful.” Alternate translation: “being disciplined does not seem like a joyful thing at the present, but a painful thing”
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτῆς & ἀποδίδωσιν
it & /is/_giving_back
In both places, the word it refers back to discipline. If it would be helpful in your language, you could clarify to what it refers. Alternate translation: “the discipline produces … this discipline”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
καρπὸν εἰρηνικὸν & ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης
/the/_fruit peaceable & /is/_giving_back ˱of˲_righteousness
Here, the author speaks of the result or outcome of discipline as if it were fruit that the discipline produces. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “it leads to the peaceful result of righteousness” or “it brings about a peaceful outcome of righteousness”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
καρπὸν εἰρηνικὸν & δικαιοσύνης
/the/_fruit peaceable & ˱of˲_righteousness
Here the author uses the possessive form to identify peaceful fruit that could: (1) be righteousness. In this case, the fruit is peaceful because the result of the discipline is peaceful instead of being painful. Alternate translation: “peaceful fruit that is righteousness” (2) be righteousness as well as “peace.” In this case, both peaceful and righteousness describe what the fruit is. Alternate translation: “the fruit that is peace and righteousness” (3) have its source in righteousness. Alternate translation: “the peaceful fruit that comes from righteousness”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνης
˱of˲_righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the idea by using an adjective such as “just” or “righteous.” Alternate translation: “of righteous living” or “of acting justly”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις
˱to˲_the_‹ones› by it /having_been/_trained
Here, the phrase having been trained refers to how athletes physically “train” themselves for competition. The author uses this language to indicate that the “training” is difficult but produces results. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea in plain language. Alternate translation: “for the ones having been instructed through it” or “for the ones who learned from it”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις
˱to˲_the_‹ones› by it /having_been/_trained
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are trained rather than on the person doing the training. If you must state who did the action, the author implies that God did it by using it, that is, the discipline. Alternate translation: “for the ones whom God has trained by it”
12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).
OET (OET-LV) All but discipline for on_one_hand the things being_present, not is_supposing of_joy to_be, but of_sorrow, on_the_other_hand later the_fruit peaceable to_the ones by it having_been_trained is_giving_back of_righteousness.
OET (OET-RV) No discipline seems pleasant at the time, but painful, however later it produces peace in those who’ve been trained in this way so they do what is good and right.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.