Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you all weren’t disciplined (which all children experience), then you wouldn’t be true children, but rather illegitimate ones.
OET-LV But if without you_all_are discipline, of_which partakers have_become all, consequently bastard and not sons you_all_are.
SR-GNT Εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε. ‡
(Ei de ⱪōris este paideias, haʸs metoⱪoi gegonasi pantes, ara nothoi kai ouⱪ huioi este.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if you are without discipline, of which all men have become partakers, then you are illegitimate and not his sons.
UST Suppose God did not train you, even though he trained everybody else. In that case, you would not actually be God’s children.
BSB If you do not experience discipline like everyone else, then you are illegitimate children and not true sons.
BLB But if you are without discipline, of which they have all become partakers, then you are illegitimate children and not sons.
AICNT But if you are without discipline (and everyone undergoes discipline) then you are illegitimate children and not sons.
OEB If you are left without that discipline, in which all children share, it shows that you are bastards, and not true children.
WEBBE But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then you are illegitimate, and not children.
WMBB (Same as above)
NET But if you do not experience discipline, something all sons have shared in, then you are illegitimate and are not sons.
LSV And if you are apart from discipline, of which all have become partakers, then you are bastards, and not sons.
FBV If you are not disciplined, (which everyone has experienced), then you are illegitimate and not true children.
TCNT If you do not experience discipline, which is something everyone receives, then you are illegitimate children and not sons.
T4T So, if you have not experienced God disciplining you just like he disciplines all his other children, you are not true children of God [MET]. You are like illegitimate children; no father disciplines them.
LEB But if you are without discipline, in which all legitimate sons[fn] have become participants, then you are illegitimate and not sons.
12:8 *The phrase “legitimate sons” is not in the Greek text but is implied
BBE But if you have not that punishment of which we all have our part, then you are not true sons, but children of shame.
Moff No Moff HEB book available
Wymth And if you are left without discipline, of which every true son has had a share, that shows that you are bastards, and not true sons.
ASV But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
DRA But if you be without chastisement, whereof all are made partakers, then are you bastards, and not sons.
YLT and if ye are apart from chastening, of which all have become partakers, then bastards are ye, and not sons.
Drby But if ye are without chastening, of which all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
RV But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
Wbstr But if ye are without chastisement, of which all are partakers, then are ye bastards and not sons.
KJB-1769 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
(But if ye/you_all be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye/you_all bastards, and not sons. )
KJB-1611 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sonnes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But yf ye be without chastisment, wherof all are partakers, then are ye bastardes, and not sonnes.
(But if ye/you_all be without chastisment, wherof all are partakers, then are ye/you_all bastards, and not sons.)
Gnva If therefore ye be without correction, whereof al are partakers, then are ye bastards, and not sonnes.
(If therefore ye/you_all be without correction, whereof all are partakers, then are ye/you_all bastards, and not sons. )
Cvdl Yf ye be not vnder correccion (wherof all are partakers) then are ye bastardes and not sonnes.
(If ye/you_all be not under correccion (wherof all are partakers) then are ye/you_all bastards and not sons.)
TNT If ye be not vnder correccion (where of all are part takers) then are ye bastardes and not sonnes.
(If ye/you_all be not under correccion (where of all are part takers) then are ye/you_all bastards and not sons. )
Wycl That if ye `ben out of chastising, whos parteneris ben ye alle maad, thanne ye ben auowtreris, and not sones.
(That if ye/you_all `ben out of chastising, whos parteneris been ye/you_all all made, then ye/you_all been auowtreris, and not sons.)
Luth Seid ihr aber ohne Züchtigung, welcher sie alle sind teilhaftig worden, so seid ihr Bastarde und nicht Kinder.
(Seid you/their/her but without Züchtigung, which they/she/them all are teilhaftig worden, so seid you/their/her Bastarde and not children.)
ClVg quod si extra disciplinam estis, cujus participes facti sunt omnes: ergo adulteri, et non filii estis.[fn]
(that when/but_if extra disciplinam estis, cuyus participes facti are omnes: therefore adulteri, and not/no children estis. )
12.8 Ergo adulteri. Nota non jure vocari patrem, qui ex adulterio genuerit, quia ab eo geniti, non dicuntur filii legitimi.
12.8 Ergo adulteri. Nota not/no yure vocari patrem, who from adulterio genuerit, because away eo geniti, not/no dicuntur children legitimi.
UGNT εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε.
(ei de ⱪōris este paideias, haʸs metoⱪoi gegonasi pantes, ara nothoi kai ouⱪ huioi este.)
SBL-GNT εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες, ἄρα νόθοι ⸂καὶ οὐχ υἱοί ἐστε⸃.
(ei de ⱪōris este paideias haʸs metoⱪoi gegonasi pantes, ara nothoi ⸂kai ouⱪ huioi este⸃.)
TC-GNT Εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες, ἄρα νόθοι [fn]ἐστὲ καὶ οὐχ υἱοί.
(Ei de ⱪōris este paideias, haʸs metoⱪoi gegonasi pantes, ara nothoi este kai ouⱪ huioi. )
12:8 εστε και ουχ υιοι ¦ και ουχ υιοι εστε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces a further development in the author’s argument. It does not introduce a contrast with what the author just said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next part of an argument, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & χωρίς ἐστε παιδείας & ἄρα & ἐστε
if & without ˱you_all˲_are discipline & consequently & ˱you_all˲_are
Here the author uses the conditional form to show that being without discipline means that they are illegitimate and not his sons. If the conditional form does not indicate a cause and effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: [were you without discipline … then you would be] or [if ever you were without discipline … then you would be]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες
without ˱you_all˲_are discipline ˱of˲_which partakers /have/_become all
If your language does not use an abstract noun for the idea of discipline, you could express the idea by using a verb such as “discipline” or “train.” Alternate translation: [if you are not disciplined, which all men have participated in]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
πάντες & υἱοί
all & sons
Although the words men and sons are masculine, the author is using them to refer to all people, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use words that apply to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [all people … his sons and daughters]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
νόθοι καὶ οὐχ υἱοί
bastard and not sons
Here, the words illegitimate and not his sons function together to identify children who do not have the status of sons. In the author’s culture, an illegitimate child had one parent who was not fully recognized as a spouse. For example, the woman might not be married to the man, or one of the parents might not be a citizen of the city or country, or one parent might be a slave or concubine. In each of these cases, the child would not receive the full status of “son” and would thus be illegitimate. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to identify a child who does not have full status or honor. Alternate translation: [illegitimate sons] or [not true sons]