Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 12 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel HEB 12:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 12:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)What’s more, you’ve failed to remember what Solomon encouraged his children to do, which also applies to all of you:
 ⇔ My child, learn carefully when the Lord trains you.
 ⇔ Indeed, you shouldn’t become despondent when he corrects you.

OET-LVand you_all_have_forgotten of_the exhortation, which to_you_all as to_sons is_discussing:
son of_me, neither be_regarding_lightly of_the_discipline of_the_master, nor be_being_exhausted by him being_rebuked,

SR-GNTκαὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, “Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας ˚Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπʼ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
   (kai eklelaʸsthe taʸs paraklaʸseōs, haʸtis humin hōs huiois dialegetai, “Huie mou, maʸ oligōrei paideias ˚Kuriou, maʸde ekluou hupʼ autou elegⱪomenos;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand you have completely forgotten the exhortation that instructs you as sons:
 ⇔  “My son, do not make light of the discipline of the Lord,
 ⇔  nor become weary when being reproved by him;

USTFurther, you have failed to remember what Solomon encouraged his children to do, which also applies to you. Here is what Solomon wrote:
 ⇔ “My child, learn carefully when the Lord trains you.
 ⇔ Indeed, persevere when he corrects you.

BSBAnd you have forgotten the exhortation that addresses you as sons:
 ⇔ “My son, do not take lightly the discipline of the Lord,
 ⇔ and do not lose heart when He rebukes you.

BLBand you have forgotten the exhortation that addresses you as to sons: "My son, do not regard lightly the Lord's discipline, nor faint being reproved by Him.


AICNTAnd you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: “My son, do not make light of the Lord's discipline, or lose heart when he rebukes you,

OEBand you have forgotten the encouraging words which are addressed to you as God’s children –
 ⇔ “My child, think not lightly of the Lord’s discipline,
 ⇔ do not despond when he rebukes you;

WEBBEYou have forgotten the exhortation which reasons with you as with children,
 ⇔ “My son, don’t take lightly the chastening of the Lord,
 ⇔ nor faint when you are reproved by him;

WMBB (Same as above)

NETAnd have you forgotten the exhortation addressed to you as sons?
 ⇔  My son, do not scorn the Lord’s discipline
 ⇔  or give up when he corrects you*.

LSVand you have forgotten the exhortation that speaks fully to you as to sons, “My son, do not despise [the] discipline of [the] LORD, nor be faint, being reproved by Him,

FBVHave you forgotten[fn] God's appeal to you when he reasons with you as his children? He says, “My child, don't treat the Lord's discipline lightly, and don't give up when he corrects you either.


12:5 Or “You have forgotten.”

TCNTAnd you have completely forgotten the exhortation that addresses you as sons:
 ⇔ “My son, do not think lightly of the discipline of the Lord,
 ⇔ and do not lose heart when he rebukes you.

T4TDo not forget [RHQ] these words that Solomon spoke to his son, that are the same as God would exhort you as his children:
 ⇔ My child, pay attention [LIT] when the Lord is disciplining you,
 ⇔ and do not be discouraged when the Lord punishes you [DOU],

LEB• And have you completely forgotten the exhortation which instructs you as sons?“My son, do not make light of the Lord’s discipline, •  or give up when you are corrected by him.

BBEAnd you have not kept in mind the word which says to you as to sons, My son, do not make little of the Lord's punishment, and do not give up hope when you are judged by him;

MoffNo Moff HEB book available

Wymthand you have quite forgotten the encouraging words which are addressed to you as sons, and which say, "My son, do not think lightly of the Lord's discipline, and do not faint when He corrects you;

ASVand ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons,
 ⇔ My son, regard not lightly the chastening of the Lord,
 ⇔ Nor faint when thou art reproved of him;

DRAAnd you have forgotten the consolation, which speaketh to you, as unto children, saying: My son, neglect not the discipline of the Lord; neither be thou wearied whilst thou art rebuked by him.

YLTand ye have forgotten the exhortation that doth speak fully with you as with sons, 'My son, be not despising chastening of the Lord, nor be faint, being reproved by Him,

DrbyAnd ye have quite forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: My son, despise not [the] chastening of [the] Lord, nor faint [when] reproved by him;

RVand ye have forgotten the exhortation, which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;

WbstrAnd ye have forgotten the exhortation which speaketh to you as to children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked by him:

KJB-1769And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
   (And ye/you_all have forgotten the exhortation which speaketh/speaks unto you as unto children, My son, despise not thou/you the chastening of the Lord, nor faint when thou/you art rebuked of him: )

KJB-1611And ye haue forgotten the exhortation which speaketh vnto you as vnto children, My sonne, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd ye haue forgotten the exhortatio, which speaketh vnto you as vnto chyldren: My sonne despise not thou the chastenyng of the Lorde, neither faynt when thou art rebuked of hym:
   (And ye/you_all have forgotten the exhortatio, which speaketh/speaks unto you as unto children: My son despise not thou/you the chastenyng of the Lord, neither faint when thou/you art rebuked of him:)

GnvaAnd ye haue forgotten the consolation, which speaketh vnto you as vnto children, My sonne, despise not the chastening of the Lord, neither faint when thou art rebuked of him.
   (And ye/you_all have forgotten the consolation, which speaketh/speaks unto you as unto children, My son, despise not the chastening of the Lord, neither faint when thou/you art rebuked of him. )

Cvdland haue forgotten the consolacion, which speaketh vnto you as vnto children: My sonne, despyse not the chastenynge off the LORDE, nether faynte whan thou art rebuked of him:
   (and have forgotten the consolation, which speaketh/speaks unto you as unto children: My son, despise not the chastenynge off the LORD, neither faint when thou/you art rebuked of him:)

TNTAnd ye have forgotten the consolacion which speaketh vnto you as vnto chyldren: My sonne despyse not the chastenynge of the Lorde nether faynt when thou arte rebuked of him:
   (And ye/you_all have forgotten the consolation which speaketh/speaks unto you as unto children: My son despise not the chastenynge of the Lord neither faint when thou/you art rebuked of him: )

WyclAnd ye han foryet the coumfort that spekith to you as to sones, and seith, My sone, nyle thou dispise the teching of the Lord, nether be thou maad weri, the while thou art chastisid of hym.
   (And ye/you_all have foryet the coumfort that speaketh/speaks to you as to sons, and seith, My son, nyle thou/you despise the teaching of the Lord, neither be thou/you made weri, the while thou/you art chastisid of him.)

Luthund habt bereits vergessen des Trostes, der zu euch redet als zu den Kindern: Mein Sohn, achte nicht gering die Züchtigung des HErr’s und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst;
   (and have bereits vergessen the Trostes, the/of_the to you talks als to the Kindern: My son, achte not gering the Züchtigung the LORD’s and verzage not, when you from him gestraft wirst;)

ClVget obliti estis consolationis, quæ vobis tamquam filiis loquitur, dicens: Fili mi, noli negligere disciplinam Domini: neque fatigeris dum ab eo argueris.
   (and obliti estis consolationis, which to_you tamquam childrens loquitur, saying: Fili mi, noli negligere disciplinam Domini: nor fatigeris dum away eo argueris. )

UGNTκαὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος;
   (kai eklelaʸsthe taʸs paraklaʸseōs, haʸtis humin hōs huiois dialegetai, huie mou, maʸ oligōrei paideias Kuriou, maʸde ekluou hup’ autou elegⱪomenos;)

SBL-GNTκαὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπʼ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
   (kai eklelaʸsthe taʸs paraklaʸseōs, haʸtis humin hōs huiois dialegetai, Huie mou, maʸ oligōrei paideias kuriou, maʸde ekluou hupʼ autou elegⱪomenos;)

TC-GNTκαὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται,
 ⇔ Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου,
 ⇔ μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
   (kai eklelaʸsthe taʸs paraklaʸseōs, haʸtis humin hōs huiois dialegetai,
    ⇔ Huie mou, maʸ oligōrei paideias Kuriou,
    ⇔ maʸde ekluou hup autou elegⱪomenos; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).


UTNuW Translation Notes:

καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται

and ˱you_all˲_/have/_forgotten ˱of˲_the exhortation which ˱to˲_you_all as ˱to˲_sons /is/_discussing

Here the words that the author uses to introduce the quotation could be: (1) a statement of reproach. See the ULT. (2) a rhetorical question. Alternate translation: [and have you completely forgotten the exhortation that instructs you as sons?]

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν & διαλέγεται

˱of˲_the exhortation which ˱to˲_you_all & /is/_discussing

Here the author speaks as if the quotation or exhortation were a person that could “instruct” his audience. He speaks in this way to show that the exhortation that he quotes should teach them something about what it means to be sons. If it would be helpful in your language, you could express the idea in plain language. Alternate translation: [the exhortation from which you should learn]

Note 2 topic: writing-quotations

τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται

˱of˲_the exhortation which ˱to˲_you_all as ˱to˲_sons /is/_discussing

Here, the author introduces a quotation that continues through the following verse. He quotes from Proverbs 3:11–12, which are words that Solomon wrote to his children. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: [the exhortation from Scripture that instructs you as sons] or [the exhortation from Proverbs that instructs you as sons]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὡς υἱοῖς & υἱέ μου

as ˱to˲_sons & son ˱of˲_me

Although the words sons and son are masculine, the author is using them to refer to all children, both male and female. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [as sons and daughters: ‘My child]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος

neither /be/_regarding_lightly ˱of˲_/the/_discipline ˱of˲_/the/_Lord nor /be_being/_exhausted by him /being/_rebuked

These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both sentences in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than nor in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [do not make light of the discipline of the Lord; yes, do not become weary when being reproved by him]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

μὴ ὀλιγώρει & μηδὲ ἐκλύου

neither /be/_regarding_lightly & nor /be_being/_exhausted

Since the quotation is addressed to one son, the commands in this verse are also addressed to only one person.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

μὴ ὀλιγώρει παιδείας

neither /be/_regarding_lightly ˱of˲_/the/_discipline

Here, the phrase make light of indicates that a person does not take something seriously or considers it to be unimportant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: [take seriously the discipline] or [do not ignore the discipline]

μηδὲ ἐκλύου

nor /be_being/_exhausted

See how you translated the same idea in 12:3, where the ULT translates the same word with the phrase “giving up.”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος

by him /being/_rebuked

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the son, who is reproved, rather than on the Lord, who does the reproving. Alternate translation: [when God is reproving you]

BI Heb 12:5 ©