Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Rev 21:4
δάκρυον (dakruon) ‘and he will_be wiping_out every tear from the eyes’
Strongs=11440 Lemma=dakruon
Word role=noun case=accusative gender=neuter number=singular
Year=96 AD
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘δάκρυον’ (N-ANS) is always and only glossed as ‘tear’.
Rev 7:17 ‘will_be wiping_out god every tear from the eyes’ SR GNT Rev 7:17 word 26
OET-LV: 17 because the lamb who is among the_middle of_the throne will_be_shepherding them, and will_be_guiding them to of_life springs of_waters, and will_be_wiping_out the god every tear from the eyes of_them. (REV_7:17)
OET-RV: 17 because the lamb that’s there at the throne will shepherd them. The lamb will guide them to the springs of living water, and God will ensure that every tear is wiped away from their eyes.” SHOULD THIS BE IN POETIC FORMAT? (REV 7:17)
The various word forms of the root word (lemma) ‘dakruon’ have 3 different glosses: ‘with tears’, ‘tear’, ‘tears’.
YHN 19:24 σχίσωμεν (sⱪisōmen) V-SAA1··P Lemma=sχizō ‘to one_another not we may tear it but we may choose_by_lot’ SR GNT Yhn 19:24 word 7
OET-LV: 24 Therefore they_said to one_another: We_may_ not _tear it, but we_may_choose_by_lot for it, whose it_will_be, in_order_that the scripture may_be_fulfilled which saying: They_divided the clothes of_me to_themselves, and they_threw a_lot for the clothing of_me. The therefore on_one_hand soldiers did these things. (JHN_19:24)
OET-RV: 24 So they said to each other, “Rather than tearing this, let’s throw a dice to see who will get it.” (This fulfilled what was written in the scriptures that said: they divided my garments among themselves and threw a dice for my clothes.) So they went ahead and did that. (JHN 19:24)
MARK 2:21 σχίσμα (sⱪisma) N-NNS Lemma=sχisma ‘old and a worse tear is becoming’ SR GNT Mark 2:21 word 35
OET-LV: 21 No_one is_sewing_on a_patch of_ unshrunken _cloth on an_ old _garment, and if not the patch is_tearing_away from it, the new from_the old, and is_becoming a_worse tear. (MRK_2:21)
OET-RV: 21 “No one sews a patch of new, unshrunken cloth onto an old garment, because the new patch will tear away from that old fabric and it will end up as a worse tear. (MRK 2:21)
MAT 9:16 σχίσμα (sⱪisma) N-NNS Lemma=sχisma ‘garment and a worse tear is becoming’ SR GNT Mat 9:16 word 21
OET-LV: 16 But no_one is_putting_on a_patch of_ unshrunken _cloth on an_ old _garment, because/for the patch of_it is_tearing_away from the garment, and a_worse tear is_becoming. (MAT_9:16)
OET-RV: 16 No one patches old clothes with new material because the patch will shrink and the clothes would end up with a worse hole. (MAT 9:16)
Key: N=noun V=verb ANS=accusative,neuter,singular NNS=nominative,neuter,singular