Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’ll wipe all their tears away from their eyes, and there won’t be any more death or grieving, or crying or pain. They won’t even exist any longer—the original world is gone.”[ref]
OET-LV and he_will_be_wiping_out every tear from the eyes of_them, and the death not will_be anymore, neither mourning, nor clamour, nor misery, not will_be anymore.
The first things went_away.
SR-GNT καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος, οὔτε κραυγὴ, οὔτε πόνος, οὐκ ἔσται ἔτι. Τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.” ‡
(kai exaleipsei pan dakruon ek tōn ofthalmōn autōn, kai ho thanatos ouk estai eti, oute penthos, oute kraugaʸ, oute ponos, ouk estai eti. Ta prōta apaʸlthan.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he will wipe away every tear from their eyes, and death will not be any longer, nor grieving, nor crying, nor pain. They will not be any longer; the first things have gone away.”
UST He will comfort them so that they are no longer sad. None of them will ever again die or mourn or cry or suffer pain. God has taken away those things, so they are gone forever.”
BSB He will wipe away every tear from their eyes,’[fn] and there will be no more death [or] mourning [or] crying [or] pain for the former things have passed away.”
21:4 Isaiah 25:8.
MSB He will wipe away every tear from their eyes,’[fn] and there will be no more death [or] mourning [or] crying [or] pain for the former things have passed away.”
21:4 Isaiah 25:8
BLB And He will wipe away every tear from their eyes, and death will be no more nor mourning nor crying nor pain; they will be no more, because the former things have passed away."
AICNT and {he}[fn] will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning, nor crying[, nor pain][fn] anymore, [for][fn] the former things have passed away.”
21:4, he: Some manuscripts read “God.” A(02) TR
21:4, nor pain: Absent from some manuscripts. ℵ(01)
21:4, for: BYZ TR NA28[ ] ‖ Absent from some manuscripts. A(02) SBLGNT THGNT
OEB and he will wipe away all tears from their eyes. There will be no more death, nor will there be any more grief or crying or pain. The old order has passed away.”
WEBBE He will wipe away every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain any more. The first things have passed away.”
WMBB (Same as above)
NET He will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any more – or mourning, or crying, or pain, for the former things have ceased to exist.”
LSV and God will wipe away every tear from their eyes, and there will be no more death, nor sorrow, nor crying, nor will there be anymore pain, because the first things passed away.”
FBV He will wipe away every tear from their eyes,[fn] and death will never happen again. There will be no mourning or crying or pain ever again for the former world no longer exists.”
21:4 Quoting Isaiah 25:8.
TCNT He will wipe away every tear from their eyes. Death will be no more, and there will no longer be mourning, crying, or [fn]pain, for the former things have passed away.”
21:4 pain, for 𝔐A+,C,K 71.1% • 𝔐A− 6% ¦ pain; 𝔐A− ECM SBL TH WH 14.9%
T4T As a result, he will cause them to no longer be sad. It will be as though he will [MTY] wipe every tear from their eyes. None of them will ever again die or mourn or cry [DOU] or suffer pain, because the former things that make us sad will have disappeared.”
LEB No LEB REV book available
BBE And he will put an end to all their weeping; and there will be no more death, or sorrow, or crying, or pain; for the first things have come to an end.
Moff No Moff REV book available
Wymth He will wipe every tear from their eyes. Death shall be no more; nor sorrow, nor wail of woe, nor pain; for the first things have passed away."
ASV and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.
DRA And God shall wipe away all tears from their eyes: and death shall be no more, nor mourning, nor crying, nor sorrow shall be any more, for the former things are passed away.
YLT and God shall wipe away every tear from their eyes, and the death shall not be any more, nor sorrow, nor crying, nor shall there be any more pain, because the first things did go away.'
Drby And he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall not exist any more, nor grief, nor cry, nor distress shall exist any more, for the former things have passed away.
RV and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.
(and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, anymore: the first things are passed away. )
SLT And God shall wipe out every tear from their eyes; and death be no more, neither grief, neither crying, nor trouble shall be more: for the first things departed.
Wbstr And God will wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away.
KJB-1769 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
(And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be anymore pain: for the former things are passed away. )
KJB-1611 And God shall wipe away all teares from their eyes: and there shall bee no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there bee any more paine: for the former things are passed away.
(And God shall wipe away all tears from their eyes: and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be anymore paine: for the former things are passed away.)
Bshps No Bshps REV book available
Gnva And God shall wipe away all teares from their eyes: and there shalbe no more death, neither sorow, neither crying, neither shall there be any more paine: for the first things are passed.
(And God shall wipe away all tears from their eyes: and there shall be no more death, neither sorrow, neither crying, neither shall there be anymore paine: for the first things are passed. )
Cvdl No Cvdl REV book available
TNT And God shall wype awaye all teares from their eyes. And there shalbe nomore deeth nether sorowe nether cryinge nether shall there be eny more payne for the olde thynges are gone.
(And God shall wipe away all tears from their eyes. And there shall be no more death neither sorrow neither cryinge neither shall there be any more pain for the old things are gone. )
Wycl No Wycl REV book available
Luth No Luth REV book available
ClVg et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum: et mors ultra non erit, neque luctus, neque clamor, neque dolor erit ultra, quia prima abierunt.[fn]
(and absterget God all lacrimam away eyes their: and death beyond/besides not/no will_be, nor luctus, nor clamor, nor pain will_be beyond/besides, because the_first they_are_gone. )
21.4 Et mors. Vere non erunt ibi lacrymæ, quia non erit causa lacrymarum.
21.4 And death. Vere not/no they_will_be there lacrymæ, because not/no will_be cause lacrymarum.
UGNT καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος, οὔτε κραυγὴ, οὔτε πόνος, οὐκ ἔσται ἔτι; τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.
(kai exaleipsei pan dakruon ek tōn ofthalmōn autōn, kai ho thanatos ouk estai eti, oute penthos, oute kraugaʸ, oute ponos, ouk estai eti; ta prōta apaʸlthan.)
SBL-GNT καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ⸀ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ⸀ἔτι. τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.
(kai exaleipsei pan dakruon ⸀ek tōn ofthalmōn autōn, kai ho thanatos ouk estai eti; oute penthos oute kraugaʸ oute ponos ouk estai ⸀eti. ta prōta apaʸlthan.)
RP-GNT καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος, οὔτε κραυγή, οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθον.
(kai exaleipsei pan dakruon apo tōn ofthalmōn autōn, kai ho thanatos ouk estai eti; oute penthos, oute kraugaʸ, oute ponos ouk estai eti; hoti ta prōta apaʸlthon.)
TC-GNT καὶ [fn]ἐξαλείψει ἀπ᾽ αὐτῶν πᾶν δάκρυον [fn]ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος, οὔτε κραυγή, οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· [fn]ὅτι τὰ πρῶτα [fn]ἀπῆλθε.
(kai exaleipsei ap autōn pan dakruon apo tōn ofthalmōn autōn, kai ho thanatos ouk estai eti; oute penthos, oute kraugaʸ, oute ponos ouk estai eti; hoti ta prōta apaʸlthe. )
21:4 εξαλειψει απ αυτων 𝔐K 30.4% ¦ εξαλειψει 𝔐A+,C CT PCK RP 51.3% ¦ εξαλειψει ο θεος 𝔐A− TR 16.5% ¦ εξαλειψει απ αυτων ο θεος ANT 0%
21:4 απο 𝔐A,C,K 94.3% ¦ εκ NA SBL TH WH 5.2%
21:4 οτι τα 𝔐A+,C,K 71.1% ¦ τα 𝔐A− ECM SBL TH WH 14.9% ¦ τα γαρ 𝔐A− 6%
21:4 απηλθε 𝔐K 42.9% ¦ απηλθον 𝔐A,C ANT ECM† PCK RP TR 54.4% ¦ απηλθαν NA SBL TH WH 0.9%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:4 no more death or sorrow or crying or pain: See Isa 25:8; 1 Cor 15:54. God’s people will know the creative wholeness and salvation that Christ brings (see 2 Cor 5:17; Gal 6:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν
˱he˲_˓will_be˒_wiping_out every tear from the eyes ˱of˲_them
By using one thing that a person might do to console another person, John is representing all that someone might do to console someone else. If it would be helpful in your language, you could name something that someone might do similarly in your culture, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God will console them]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος, οὔτε κραυγὴ, οὔτε πόνος
¬the death not will_be anymore neither mourning nor clamor nor misery
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [death will not be any longer, and grieving will not be any longer, and crying will not be any longer, and pain will not be any longer]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὰ πρῶτα
the first_‹things›
John is using the adjective first as a noun to mean a certain kind of thing. ULT adds the word things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the things that existed first]
Note 4 topic: translate-ordinal
τὰ πρῶτα
the first_‹things›
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [the former things]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
ἀπῆλθαν
went_away
John is speaking of the first things as if they were living things that have gone away on their own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [no longer exist]