Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because the lamb that’s there at the throne will shepherd them. The lamb will guide them to the springs of living water, and God will ensure that every tear is wiped away from their eyes.” SHOULD THIS BE IN POETIC FORMAT?
OET-LV because the lamb who is among the_middle of_the throne will_be_shepherding them, and will_be_guiding them to of_life springs of_waters, and will_be_wiping_out the god every tear from the eyes of_them.
SR-GNT ὅτι τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ ˚Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.” ‡
(hoti to Arnion to ana meson tou thronou poimanei autous, kai hodaʸgaʸsei autous epi zōaʸs paʸgas hudatōn, kai exaleipsei ho ˚Theos pan dakruon ek tōn ofthalmōn autōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because the Lamb at the midst of the throne will shepherd them
⇔ and guide them to springs of the waters of life,
⇔ and God will wipe away every tear from their eyes.”
UST This is because the Lamb who is by the throne will care for them just as a shepherd cares for his sheep. The Lamb will enable them to receive everlasting life, as if they were drinking from springs where fresh, pure water flows. God will help them to stop crying and be joyful.”
BSB For the Lamb in the center of the throne
⇔ will be their shepherd.[fn]
⇔ ‘He will lead them to springs of living water,’[fn]
⇔ and ‘God will wipe away every tear from their eyes.’[fn]”
BLB because the Lamb in the center of the throne will shepherd them, and He will lead them to fountains living of waters, and God will wipe away every tear from their eyes.'"
AICNT for the Lamb in the midst of the throne will be their shepherd, and {will guide}[fn] them to springs of the water of life; and God will wipe away every tear from their eyes.”
7:17, will guide: Later manuscripts read “leads.” BYZ
OEB for the Lamb that stands in the space before the throne will be their shepherd, and will lead them to life-giving springs of water; and God will wipe away all tears from their eyes.”
2DT Because the Lamb that is in the middle of the Throne will pastor them, and he will make a path for them to Life’s water-springs, and God will wipe off every tear from their eyes.”
WEBBE for the Lamb who is in the middle of the throne shepherds them and leads them to springs of life-giving waters. And God will wipe away every tear from their eyes.”
WMBB (Same as above)
NET because the Lamb in the middle of the throne will shepherd them and lead them to springs of living water, and God will wipe away every tear from their eyes.”
LSV because the Lamb that [is] in the midst of the throne will feed them, and will lead them to living fountains of waters, and God will wipe away every tear from their eyes.”
FBV because the Lamb who is at the center of the throne will be their shepherd,[fn] and will lead them to springs of living water,[fn] and God will wipe away every tear from their eyes.”[fn]
TCNT for the Lamb in the midst of the throne [fn]shepherds them;
⇔ he [fn]leads them to [fn]springs of living water,
⇔ and God will wipe away every tear from their eyes.”
7:17 shepherds ¦ will shepherd Αν BYZ CT TR
7:17 leads ¦ will lead Αν ANT BYZ CT TR
7:17 springs of living ¦ living springs of TR
T4T This is because the one who is like a lamb who is at the throne will take care of them, just like a shepherd takes care of his sheep [MET]. He will guide them to the source of eternal life, just like a shepherd leads his sheep to springs of water, which enable the sheep to live [MET]. God will cause them to no longer be sad. It will be as if he were wiping away all tears from their eyes [MTY].”
LEB • who is in the midst of the throne will shepherd them and will lead them to springs of living waters, • and God will wipe away every tear from their eyes.”[fn]
7:14 An allusion to Isa 25:8|link-href="None"
BBE For the Lamb who is on the high seat will be their keeper and their guide to fountains of living water: and God will make glad their eyes for ever.
Moff No Moff REV book available
Wymth For the Lamb who is in front of the throne will be their Shepherd, and will guide them to watersprings of Life, and God will wipe every tear from their eyes."
¶
ASV for the Lamb that is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes.
DRA For the Lamb, which is in the midst of the throne, shall rule them, and shall lead them to the fountains of the waters of life, and God shall wipe away all tears from their eyes.
YLT because the Lamb that [is] in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters, and wipe away shall God every tear from their eyes.'
Drby because the Lamb which is in the midst of the throne shall shepherd them, and shall lead them to fountains of waters of life, and [fn]God shall wipe away every tear from their eyes.
7.17 Elohim
RV for the Lamb which is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes.
Wbstr For the Lamb who is in the midst of the throne will feed them, and will lead them to living fountains of waters: and God will wipe away all tears from their eyes.
KJB-1769 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
KJB-1611 [fn]For the Lambe, which is in the middest of the throne, shall feede them, and shall leade them vnto liuing fountaines of waters: and God shal wipe away all teares from their eyes.
(For the Lamb, which is in the midst of the throne, shall feed them, and shall leade them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.)
7:17 Esa.25.8. chap.21.4.
Bshps For the lambe which is in the myddes of the throne shall feede them, and shall leade them vnto fountaynes of lyuyng water, and God shall wype awaye all teares from their eyes.
(For the lamb which is in the myddes of the throne shall feed them, and shall leade them unto fountaynes of living water, and God shall wype away all tears from their eyes.)
Gnva For the Lambe, which is in the middes of the throne, shall gouerne them, and shall leade them vnto the liuely fountaines of waters, and God shall wipe away all teares from their eyes.
(For the Lamb, which is in the midst of the throne, shall govern them, and shall leade them unto the liuely fountains of waters, and God shall wipe away all tears from their eyes. )
Cvdl For the labe which is in the myddes of the seate, shal fede them, and shal leade them vnto fountaynes of lyuynge water, and God shal wype awaye all teares from their eyes.
(For the lamb which is in the myddes of the seat, shall fede them, and shall leade them unto fountaynes of living water, and God shall wype away all tears from their eyes.)
TNT For the lambe which ys in the myddes of the seate shall fede them and shall ledde them vnto fountaynes of lyuynge water and god shall wype awaye all teares from their eyes.
(For the lamb which is in the myddes of the seat shall fede them and shall led them unto fountaynes of living water and god shall wype away all tears from their eyes. )
Wycl For the lomb, that is in the myddil of the trone, schal gouerne hem, and schal lede forth hem to the wellis of watris of lijf; and God schal wipe awei ech teer fro the iyen of hem.
(For the lomb, that is in the middle of the throne, shall govern them, and shall lead forth them to the wellis of waters of life; and God shall wipe away each teer from the eyes of them.)
Luth Denn das Lamm mitten im Stuhl wird sie weiden und leiten zu den lebendigen Wasserbrunnen; und GOtt wird abwischen alle Tränen von ihren Augen.
(Because the Lamm mitten in_the Stuhl becomes they/she/them weiden and leiten to the lifedigen waterbrunnen; and God becomes abwischen all Tränen from your Augen.)
ClVg quoniam Agnus, qui in medio throni est, reget illos et deducet eos ad vitæ fontes aquarum, et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum.[fn]
(quoniam Agnus, who in in_the_middle throni it_is, reget those and deducet them to of_life fontes waterrum, and absterget God omnem lacrimam away oculis their. )
7.17 Deducet eos ad vitæ, etc. Et per hoc in futuro deducet ad omnimodam refectionem. Absterget Deus omnem lacrymam. Omnem dolorem sive pro delictis suis, sive pro adversis, vel exsilio, vel cæteris hujusmodi.
7.17 Deducet them to vitæ, etc. And through this in futuro deducet to omnimodam refectionem. Absterget God omnem lacrymam. Omnem dolorem if/or for delictis to_his_own, if/or for adversis, or exsilio, or cæteris huyusmodi.
UGNT ὅτι τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
(hoti to Arnion to ana meson tou thronou poimanei autous, kai hodaʸgaʸsei autous epi zōaʸs paʸgas hudatōn, kai exaleipsei ho Theos pan dakruon ek tōn ofthalmōn autōn.)
SBL-GNT ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ⸀ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ⸀ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
(hoti to arnion to ana meson tou thronou ⸀poimanei autous, kai ⸀hodaʸgaʸsei autous epi zōaʸs paʸgas hudatōn; kai exaleipsei ho theos pan dakruon ek tōn ofthalmōn autōn.)
TC-GNT ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου [fn]ποιμαίνει αὐτούς,
⇔ καὶ [fn]ὁδηγεῖ αὐτοὺς ἐπὶ [fn]ζωῆς πηγὰς ὑδάτων,
⇔ καὶ ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον [fn]ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
(hoti to arnion to ana meson tou thronou poimainei autous,
⇔ kai hodaʸgei autous epi zōaʸs paʸgas hudatōn,
⇔ kai exaleipsei ho Theos pan dakruon ek tōn ofthalmōn autōn.
)
7:17 ποιμαινει ¦ ποιμανει Αν BYZ CT TR
7:17 οδηγει ¦ οδηγησει Αν ANT BYZ CT TR
7:17 ζωης ¦ ζωσας TR
7:17 εκ ¦ απο TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ποιμανεῖ αὐτούς
/will_be/_shepherding them
The elder is speaking as if Jesus would literally shepherd these believers. He means that Jesus will care for them, as a shepherd cares for sheep. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will take care of them]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων & ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν
/will_be/_guiding them to ˱of˲_life springs ˱of˲_waters & /will_be/_wiping_out ¬the God every tear from the eyes ˱of˲_them
These are quotations from the Old Testament, from Isaiah 49:10 and Isaiah 25:8. Since they occur within John’s quotation of what this elder told him, they are second-level quotations. You may be able to indicate this by using second-level quotation marks or some other punctuation or convention of your language. You may also wish to use special formatting to set off these quotations, as the ULT does.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων
/will_be/_guiding them to ˱of˲_life springs ˱of˲_waters
The elder is speaking as if Jesus would literally guide these believers to springs of water. He is using water to represent the everlasting life that Jesus gives believers. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will give them everlasting life]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν
/will_be/_wiping_out ¬the God every tear from the eyes ˱of˲_them
The elder is using the word tear to mean by association the sorrow that people feel that leads them to shed tears. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God will comfort their every sorrow] or [God will comfort them for every sorrow that they have experienced]