Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel REV 7:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 7:17 ©

OET (OET-RV)because the lamb that’s there at the throne will shepherd them. The lamb will guide them to the springs of living water, and God will ensure that every tear is wiped away from their eyes.” SHOULD THIS BE IN POETIC FORMAT?

OET-LVbecause the lamb who is among the_middle of_the throne will_be_shepherding them, and will_be_guiding them to of_life springs of_waters, and will_be_wiping_out the god every tear from the eyes of_them.

SR-GNTὅτι τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ˚Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.” 
   (hoti to Arnion to ana meson tou thronou poimanei autous, kai hodaʸgaʸsei autous epi zōaʸs paʸgas hudatōn, kai exaleipsei ho ˚Theos pan dakruon ek tōn ofthalmōn autōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT because the Lamb at the midst of the throne will shepherd them
⇔  and guide them to springs of the waters of life,
 ⇔  and God will wipe away every tear from their eyes.”

UST This is because the Lamb who is by the throne will care for them just as a shepherd cares for his sheep. The Lamb will enable them to receive everlasting life, as if they were drinking from springs where fresh, pure water flows. God will help them to stop crying and be joyful.”


BSB For the Lamb in the center of the throne
⇔ will be their shepherd.[fn]
 ⇔ ‘He will lead them to springs of living water,’[fn]
⇔ and ‘God will wipe away every tear from their eyes.’[fn]


7:17 See Psalm 23:1.

7:17 Isaiah 49:10

7:17 Isaiah 25:8

BLB because the Lamb in the center of the throne will shepherd them, and He will lead them to fountains living of waters, and God will wipe away every tear from their eyes.'"

AICNT for the Lamb in the midst of the throne will be their shepherd, and {will guide}[fn] them to springs of the water of life; and God will wipe away every tear from their eyes.”


7:17, will guide: Later manuscripts read “leads.” BYZ

OEB for the Lamb that stands in the space before the throne will be their shepherd, and will lead them to life-giving springs of water; and God will wipe away all tears from their eyes.”

2DT Because the Lamb that is in the middle of the Throne will pastor them, and he will make a path for them to Life’s water-springs, and God will wipe off every tear from their eyes.”

WEB for the Lamb who is in the middle of the throne shepherds them and leads them to springs of life-giving waters. And God will wipe away every tear from their eyes.”

NET because the Lamb in the middle of the throne will shepherd them and lead them to springs of living water, and God will wipe away every tear from their eyes.”

LSV because the Lamb that [is] in the midst of the throne will feed them, and will lead them to living fountains of waters, and God will wipe away every tear from their eyes.”

FBV because the Lamb who is at the center of the throne will be their shepherd,[fn] and will lead them to springs of living water,[fn] and God will wipe away every tear from their eyes.”[fn]


7:17 See Psalms 23:1.

7:17 Quoting Isaiah 49:10.

7:17 Quoting Isaiah 25:8.

TCNT for the Lamb in the midst of the throne [fn]shepherds them;
 ⇔ he [fn]leads them to [fn]springs of living water,
 ⇔ and God will wipe away every tear from their eyes.”


7:17 shepherds ¦ will shepherd Αν BYZ CT TR

7:17 leads ¦ will lead Αν ANT BYZ CT TR

7:17 springs of living ¦ living springs of TR

T4T This is because the one who is like a lamb who is at the throne will take care of them, just like a shepherd takes care of his sheep [MET]. He will guide them to the source of eternal life, just like a shepherd leads his sheep to springs of water, which enable the sheep to live [MET]. God will cause them to no longer be sad. It will be as if he were wiping away all tears from their eyes [MTY].”

LEB• who is in the midst of the throne will shepherd them and will lead them to springs of living waters, •  and God will wipe away every tear from their eyes.”[fn]


?:? An allusion to Isa 25:8|link-href="None"

BBE For the Lamb who is on the high seat will be their keeper and their guide to fountains of living water: and God will make glad their eyes for ever.

MOFNo MOF REV book available

ASV for the Lamb that is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes.

DRA For the Lamb, which is in the midst of the throne, shall rule them, and shall lead them to the fountains of the waters of life, and God shall wipe away all tears from their eyes.

YLT because the Lamb that [is] in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters, and wipe away shall God every tear from their eyes.'

DBY because the Lamb which is in the midst of the throne shall shepherd them, and shall lead them to fountains of waters of life, and [fn]God shall wipe away every tear from their eyes.


7.17 Elohim

RV for the Lamb which is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes.

WBS For the Lamb who is in the midst of the throne will feed them, and will lead them to living fountains of waters: and God will wipe away all tears from their eyes.

KJB For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.

BB For the lambe which is in the myddes of the throne shall feede them, and shall leade them vnto fountaynes of lyuyng water, and God shall wype awaye all teares from their eyes.
  (For the lamb which is in the myddes of the throne shall feede them, and shall leade them unto fountaynes of living water, and God shall wype away all teares from their eyes.)

GNV For the Lambe, which is in the middes of the throne, shall gouerne them, and shall leade them vnto the liuely fountaines of waters, and God shall wipe away all teares from their eyes.
  (For the Lamb, which is in the middes of the throne, shall gouerne them, and shall leade them unto the liuely fountaines of waters, and God shall wipe away all teares from their eyes. )

CB For the labe which is in the myddes of the seate, shal fede them, and shal leade them vnto fountaynes of lyuynge water, and God shal wype awaye all teares from their eyes.
  (For the lamb which is in the myddes of the seate, shall fede them, and shall leade them unto fountaynes of living water, and God shall wype away all teares from their eyes.)

TNT For the lambe which ys in the myddes of the seate shall fede them and shall ledde them vnto fountaynes of lyuynge water and god shall wype awaye all teares from their eyes.
  (For the lamb which is in the myddes of the seat shall fede them and shall led them unto fountaynes of living water and god shall wype away all teares from their eyes. )

WYC For the lomb, that is in the myddil of the trone, schal gouerne hem, and schal lede forth hem to the wellis of watris of lijf; and God schal wipe awei ech teer fro the iyen of hem.
  (For the lomb, that is in the middle of the trone, shall gouerne them, and shall lead forth them to the wellis of waters of life; and God shall wipe away each teer from the iyen of them.)

LUT Denn das Lamm mitten im Stuhl wird sie weiden und leiten zu den lebendigen Wasserbrunnen; und GOtt wird abwischen alle Tränen von ihren Augen.
  (Because the Lamm mitten in_the Stuhl becomes they/she/them weiden and leiten to the lifedigen waterbrunnen; and God becomes abwischen all Tränen from your Augen.)

CLV quoniam Agnus, qui in medio throni est, reget illos et deducet eos ad vitæ fontes aquarum, et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum.[fn]
  (quoniam Agnus, who in medio throni it_is, reget those and deducet them to of_life fontes waterrum, and absterget God omnem lacrimam away oculis eorum.)


7.17 Deducet eos ad vitæ, etc. Et per hoc in futuro deducet ad omnimodam refectionem. Absterget Deus omnem lacrymam. Omnem dolorem sive pro delictis suis, sive pro adversis, vel exsilio, vel cæteris hujusmodi.


7.17 Deducet them to vitæ, etc. And per hoc in futuro deducet to omnimodam refectionem. Absterget God omnem lacrymam. Omnem dolorem if/or pro delictis to_his_own, if/or pro adversis, or exsilio, or cæteris huyusmodi.

UGNT ὅτι τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
  (hoti to Arnion to ana meson tou thronou poimanei autous, kai hodaʸgaʸsei autous epi zōaʸs paʸgas hudatōn, kai exaleipsei ho Theos pan dakruon ek tōn ofthalmōn autōn.)

SBL-GNT ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ⸀ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ⸀ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
  (hoti to arnion to ana meson tou thronou ⸀poimanei autous, kai ⸀hodaʸgaʸsei autous epi zōaʸs paʸgas hudatōn; kai exaleipsei ho theos pan dakruon ek tōn ofthalmōn autōn. )

TC-GNT ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου [fn]ποιμαίνει αὐτούς,
 ⇔ καὶ [fn]ὁδηγεῖ αὐτοὺς ἐπὶ [fn]ζωῆς πηγὰς ὑδάτων,
 ⇔ καὶ ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον [fn]ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

  (hoti to arnion to ana meson tou thronou poimainei autous,
 ⇔ kai hodaʸgei autous epi zōaʸs paʸgas hudatōn,
 ⇔ kai exaleipsei ho Theos pan dakruon ek tōn ofthalmōn autōn.
)


7:17 ποιμαινει ¦ ποιμανει Αν BYZ CT TR

7:17 οδηγει ¦ οδηγησει Αν ANT BYZ CT TR

7:17 ζωης ¦ ζωσας TR

7:17 εκ ¦ απο TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ποιμανεῖ αὐτούς

/will_be/_shepherding them

The elder is speaking as if Jesus would literally shepherd these believers. He means that Jesus will care for them, as a shepherd cares for sheep. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will take care of them”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων & ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

/will_be/_guiding them to ˱of˲_life springs ˱of˲_waters & /will_be/_wiping_out ¬the God every tear from the eyes ˱of˲_them

These are quotations from the Old Testament, from Isaiah 49:10 and Isaiah 25:8. Since they occur within John’s quotation of what this elder told him, they are second-level quotations. You may be able to indicate this by using second-level quotation marks or some other punctuation or convention of your language. You may also wish to use special formatting to set off these quotations, as the ULT does.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων

/will_be/_guiding them to ˱of˲_life springs ˱of˲_waters

The elder is speaking as if Jesus would literally guide these believers to springs of water. He is using water to represent the everlasting life that Jesus gives believers. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will give them everlasting life”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

/will_be/_wiping_out ¬the God every tear from the eyes ˱of˲_them

The elder is using the word tear to mean by association the sorrow that people feel that leads them to shed tears. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will comfort their every sorrow” or “God will comfort them for every sorrow that they have experienced”

BI Rev 7:17 ©