Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No one patches old clothes with new material because the patch will shrink and the clothes would end up with a worse hole.
OET-LV But no_one is_putting_on a_patch of_ unshrunken _cloth on a_ old _garment, because/for the patch of_it is_tearing_away from the garment, and a_worse tear is_becoming.
SR-GNT Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. ‡
(Oudeis de epiballei epiblaʸma ɽakous agnafou epi himatiōi palaiōi; airei gar to plaʸrōma autou apo tou himatiou, kai ⱪeiron sⱪisma ginetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment, for its patch tears away from the garment, and a worse tear happens.
UST People do not place a piece of unshrunken cloth on old clothing in order to mend a hole. That is because, when they washed the garment, the new piece of cloth would shrink and completely rip out of the clothing. As a result, the hole would become even bigger!
BSB § No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. For the patch will pull away from the garment, and a worse tear will result.
BLB But no one puts a patch of unshrunk cloth on old clothing, for the filling up of it tears away from the garment, and a worse tear emerges.
AICNT “No one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear occurs.
OEB Nobody ever puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for such a patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
WEBBE No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
WMBB (Same as above)
NET No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, because the patch will pull away from the garment and the tear will be worse.
LSV And no one puts a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment, and a worse split is made.
FBV No one puts a new patch on old clothes, otherwise it will shrink and make the tear worse.
TCNT No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch would pull away from the garment, and a worse tear would be made.
T4T Jesus wanted to show them that people who desire to live in accordance with his new message should not try to continue to obey the old religious traditions like ◄abstaining from food/fasting► [MET]. So he said to them, “People do not sew a patch of unshrunken cloth on an old garment to mend a hole. If they did that, when they washed the garment, the patch would shrink and tear the garment, and the hole would become bigger.
LEB But no one puts a patch of unshrunken cloth on an old garment, for its patch pulls away from the garment, and the tear becomes worse.
BBE And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.
Moff No Moff MAT book available
Wymth No one ever mends an old cloak with a patch of newly woven cloth. Otherwise, the patch put on would tear away some of the old, and a worse hole would be made.
ASV And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
DRA And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fullness thereof from the garment, and there is made a greater rent.
YLT 'And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.
Drby But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
RV And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
Wbstr No man putteth a piece of new cloth to an old garment: for that which is put in to fill it up, taketh from the garment, and the rent is made worse.
KJB-1769 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
( No man putteth/puts apiece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. )
KJB-1611 No man putteth a piece of [fn]new cloth vnto an olde garment: for that which is put in to fill it vp, taketh from the garment, & the rent is made worse.
(No man putteth/puts apiece of new cloth unto an old garment: for that which is put in to fill it up, taketh from the garment, and the rent is made worse.)
9:16 Or, raw, or vnwrought cloth.
Bshps No man putteth a peece of newe cloth in an olde garment: for then, the peece taketh away somethyng from the garment, and the rent is made worse.
(No man putteth/puts a piece of new cloth in an old garment: for then, the piece taketh away somethyng from the garment, and the rent is made worse.)
Gnva Moreouer no man pieceth an olde garment with a piece of newe cloth: for that that should fill it vp, taketh away from the garment, and the breach is worse.
(Moreover/What's_more no man pieceth an old garment with apiece of new cloth: for that that should fill it up, taketh away from the garment, and the breach is worse. )
Cvdl No man peceth an olde garment with a pece of newe clothe. For then taketh he awaye the pece agayne from the garment, & the rent ys made greater.
(No man peceth an old garment with a piece of new clothe. For then taketh he away the piece again from the garment, and the rent is made greater.)
TNT Noo man peceth and olde garment with a pece of newe cloothe. For then taketh he awaye the pece agayne from the garmet and the rent ys made greater.
(Noo man peceth and old garment with a piece of new cloothe. For then taketh he away the piece again from the garmet and the rent is made greater. )
Wyc And no man putteth a clout of buystous clothe in to an elde clothing; for it doith awey the fulnesse of the cloth, and a wers breking is maad.
(And no man putteth/puts a clout of buystous clothe in to an elde clothing; for it doith away the fulnesse of the cloth, and a wers breking is made.)
Luth Niemand flickt ein alt Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißet doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
(Niemand flickt a old garment with one Lappen from neuem Tuch; because the/of_the Lappen reißet though/but again from_the Kleid, and the/of_the Riß becomes ärger.)
ClVg Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.[fn]
(Nemo however immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit because plenitudinem his from vestimento, and peyor scissura fit. )
9.16 Nemo autem. Quasi dicat: Carnales nondum fide passionis et resurrectionis solidati, etc., usque ad ipsi vetustati non convenit. Tollit enim. Id est perfectio novæ vitæ quæ una est dividitur, et veteri fides quam habet aufertur, cui perfectio novæ debebatur.
9.16 Nemo however. Quasi let_him_say: Carnales nondum fide passionis and resurrectionis solidati, etc., until to ipsi vetustati not/no convenit. Tollit because. That it_is perfectio novæ of_life which una it_is dividitur, and veteri fides how habet aufertur, cui perfectio novæ debebatur.
UGNT οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ; αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
(oudeis de epiballei epiblaʸma ɽakous agnafou epi himatiōi palaiōi; airei gar to plaʸrōma autou apo tou himatiou, kai ⱪeiron sⱪisma ginetai.)
SBL-GNT οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
(oudeis de epiballei epiblaʸma ɽakous agnafou epi himatiōi palaiōi; airei gar to plaʸrōma autou apo tou himatiou, kai ⱪeiron sⱪisma ginetai.)
TC-GNT Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
(Oudeis de epiballei epiblaʸma ɽakous agnafou epi himatiōi palaiōi; airei gar to plaʸrōma autou apo tou himatiou, kai ⱪeiron sⱪisma ginetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:1-17 Controversy ensued among Jesus’ opponents, the teachers of religious law and Pharisees (9:1-13), and among the disciples of John the Baptist (9:14-17).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word Now introduces another example that Jesus uses to explain why his disciples do not fast. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another example, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Further,” or “Again,”
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
οὐδεὶς & ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ; αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται
no_one & /is/_putting_on /a/_patch ˱of˲_cloth unshrunken on /a/_garment old /is/_tearing_away for the patch ˱of˲_it from the garment and /a/_worse tear /is/_becoming
To help John’s disciples understand why his disciples do not fast, Jesus offers another brief illustration. He wants John’s disciples to think of the new things that he teaches and does as a patch of unshrunk cloth and of the current ways of doing things as if they were an old garment. You should preserve the form of the parable, but if it would be helpful in your language, you could state explicitly that what Jesus does and teaches is like the patch of unshrunk cloth, and the normal way of doing things is like an old garment. Alternate translation: “no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment, for its patch tears away from the garment, and a worse tear happens. What I say and do is like the unshrunk cloth, and the normal way of doing things is like an old garment.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδεὶς & ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ
no_one & /is/_putting_on /a/_patch ˱of˲_cloth unshrunken on /a/_garment old
Here Jesus refers to the practice of patching a hole or tear in a garment by sewing or attaching a patch to the garment to cover the hole or tear. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “no one patches an old garment with a patch of unshrunk cloth”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
αἴρει & τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου
/is/_tearing_away & the patch ˱of˲_it from the garment
Here Jesus implies that the patch will tear away when the garment is washed, because the patch will shrink and rip the old garment. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “when the garment is washed, its patch will shrink and tear away from the garment”