Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they said to each other, “Rather than tearing this, let’s throw a dice to see who will get it.” (This fulfilled what was written in the scriptures[ref] that said: they divided my garments among themselves and threw a dice for my clothes.) So they went ahead and did that.
OET-LV Therefore they_said to one_another:
We_may_ not _tear it, but we_may_choose_by_lot for it, whose it_will_be, in_order_that the scripture may_be_fulfilled which saying:
They_divided the clothes of_me to_themselves, and they_threw a_lot for the clothing of_me.
The therefore on_one_hand soldiers did these things.
![]()
SR-GNT Εἶπον οὖν πρὸς ἀλλήλους, “Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται”· ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα, “Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.” Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. ‡
(Eipon oun pros allaʸlous, “Maʸ sⱪisōmen auton, alla laⱪōmen peri autou, tinos estai”; hina haʸ Grafaʸ plaʸrōthaʸ haʸ legousa, “Diemerisanto ta himatia mou heautois, kai epi ton himatismon mou ebalon klaʸron.” Hoi men oun stratiōtai tauta epoiaʸsan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, they said to each other, “We should not tear it, but instead we should cast lots for it, whose it will be.” This happened so that the scripture would be fulfilled which says,
⇔ “They divided my garments among themselves
⇔ and cast lots for my clothing.”
§ Therefore, the soldiers did this.
UST So the soldiers said to each other, “Let us not tear this tunic. Instead, let us decide who will keep it by gambling and giving it to the winner.” That occurred in order to make this scripture come true:
⇔ “They divided my clothes among them.
⇔ They gambled for my clothing.”
§ That is why the soldiers did those things.
BSB So they said to one another, “Let us not tear it. Instead, let us cast lots to see who [will get] it.” This was to fulfill the Scripture:
⇔ “They divided My garments among them,
⇔ and cast lots for My clothing.”[fn]
§ So that [is what] the soldiers did.
19:24 Psalm 22:18
MSB So they said to one another, “Let us not tear it. Instead, let us cast lots to see who [will get] it.” This was to fulfill the Scripture:
⇔ “They divided My garments among them,
⇔ and cast lots for My clothing.”[fn]
§ So that [is what] the soldiers did.
19:24 Psalm 22:18
BLB Therefore they said to one another, "Let us not tear it up, but let us cast lots for it, whose it will be," that Scripture might be fulfilled that said: "They divided My garments among them, and for My clothing they cast a lot." So indeed the soldiers did these things.
AICNT So they said to one another, “Let us not tear it, but cast lots for it to see whose it shall be.” This was to fulfill the Scripture [which says],[fn] “They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots.”[fn] So the soldiers did these things.
OEB So they said to one another, ‘Do not let us tear it, but let us cast lots for it, to see who will have it.’ This was in fulfilment of the words of scripture –
⇔ “They shared my clothes among them,
⇔ and over my clothing they cast lots.”
§ That was what the soldiers did.
WEBBE Then they said to one another, “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” that the Scripture might be fulfilled, which says,
⇔ “They parted my garments amongst them.
⇔ They cast lots for my clothing.”
§ Therefore the soldiers did these things.
WMBB (Same as above)
NET So the soldiers said to one another, “Let’s not tear it, but throw dice to see who will get it.” This took place to fulfill the scripture that says, “ They divided my garments among them, and for my clothing they threw dice.” So the soldiers did these things.
LSV they said, therefore, to one another, “We may not tear it, but cast a lot for it, whose it will be”; that the Writing might be fulfilled, that is saying, “They divided My garments to themselves, and they cast a lot for My clothing”; the soldiers, therefore, indeed, did these things.
FBV So they said to each other, “Let's not tear it, but let's decide who will have it by rolling dice.” This fulfilled the Scripture that says, “They divided my garments among them and rolled dice for my clothing.”[fn]
19:24 Quoting Psalms 22:18.
TCNT so they said to one another, “Let us not tear it apart, but cast lots for it to decide whose it will be.” This happened to fulfill the [fn]Scripture that says,
⇔ “They divided my garments among themselves,
⇔ and for my clothing they cast lots.”
§ This is what the soldiers did.
19:24 Scripture that says, ¦ Scripture: WH
T4T So they said to each other, “Let’s not tear it. Instead, let’s decide ◄by throwing lots/by gambling► who will get it.” So that is what the soldiers did. As a result, these words were fulfilled {they fulfilled these words} that the Psalmist had written in Scripture,
⇔ They divided most of my clothes among themselves.
⇔ They cast lots for one piece of my clothing.
LEB So they said to one another, “Let us not tear it apart, but cast lots for it, to see whose it will be,” so that the scripture would be fulfilled that says,
• “They divided my garments among themselves,
• and for my clothing they cast lots.”[fn]
¶ Thus the soldiers did these things.
19:24 A quotation from Ps 22:18|link-href="None"
BBE So they said among themselves, Let this not be cut up, but let us put it to the decision of chance and see who gets it. (They did this so that the Writings might come true, which say, They made a distribution of my clothing among them, and my coat they put to the decision of chance.) This was what the men of the army did.
Moff they said to themselves, "Don't let us tear it. Let us draw lots to see who gets it" (that the scripture might be fulfilled,
⇔ they distributed my clothes among them,
⇔ and drew lots for my raiment).
⇔ This was what the soldiers did.
Wymth So they said to one another, "Do not let us tear it. Let us draw lots for it." This happened that the Scripture might be fulfilled which says, "They shared my garments among them, and drew lots for my clothing." That was just what the soldiers did.
ASV They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith,
⇔ They parted my garments among them,
⇔ And upon my vesture did they cast lots.
DRA They said then one to another: Let us not cut it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, saying: They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lot. And the soldiers indeed did these things.
YLT they said, therefore, to one another, 'We may not rend it, but cast a lot for it, whose it shall be;' that the Writing might be fulfilled, that is saying, 'They divided my garments to themselves, and upon my raiment they did cast a lot;' the soldiers, therefore, indeed, did these things.
Drby They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things.
RV They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots. These things therefore the soldiers did.
(They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith/says, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots. These things therefore the soldiers did. )
SLT Then said they to one another, Let us not divide it, but let us draw lots for it, whose it shall be: that the writing might be completed, saying, They divided my garments to themselves, and upon my clothing cast they the lot. Then truly did the soldiers these things.
Wbstr They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they cast lots. These things therefore the soldiers did.
KJB-1769 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
(They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith/says, They parted my raiment/clothing among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. )
KJB-1611 They said therefore among themselues, Let not vs rent it, but cast lots for it, whose it shall bee: that the Scripture might bee fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the souldiers did.
(They said therefore among themselves, Let not us rent it, but cast lots for it, whose it shall bee: that the Scripture might be fulfilled, which saith/says, They parted my raiment/clothing among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.)
Bshps They sayde therefore among them selues: Let vs not deuide it, but caste lottes for it, who shal haue it. That the scripture myght be fulfylled, saying: They parted my rayment among the, & for my coate dyd they cast lottes. And the souldiers dyd such thynges in deede.
(They said therefore among themselves: Let us not divide it, but cast/threw lots for it, who shall have it. That the scripture might be fulfilled, saying: They parted my raiment/clothing among them, and for my coate did they cast lots. And the soldiers did such things indeed.)
Gnva Therefore they sayde one to another, Let vs not deuide it, but cast lots for it, whose it shall be. This was that the Scripture might be fulfilled, which sayth, They parted my garments among them, and on my coate did cast lots. So the souldiers did these things in deede.
(Therefore they said one to another, Let us not divide it, but cast lots for it, whose it shall be. This was that the Scripture might be fulfilled, which saith/says, They parted my garments among them, and on my coate did cast lots. So the soldiers did these things indeed. )
Cvdl Then sayde they one to another: Let vs not deuyde it, but cast lottes for it, who shal haue it, that the scripture might be fulfilled, which sayeth: They haue parted my garmentes amonge them, and on my cote haue they cast lottes. This dyd the soudyers in dede.
(Then said they one to another: Let us not divide it, but cast lots for it, who shall have it, that the scripture might be fulfilled, which saith/says: They have parted my garments among them, and on my coat have they cast lots. This did the soldiers indeed.)
TNT And they sayde one to another. Let vs not devyde it: but cast loostes who shall have it That the scripture myght be fulfilled which sayth. They parted my rayment amonge them and on my coote dyd cast lottes. And the soudiers dyd soche thinges in dede.
(And they said one to another. Let us not devyde it: but cast losts who shall have it That the scripture might be fulfilled which saith/says. They parted my raiment/clothing among them and on my coote did cast lots. And the soldiers did such things indeed. )
Wycl Therfor thei seiden togidere, Kitte we not it, but caste we lot, whos it is; that the scripture be fulfillid, seiynge, Thei partiden my clothis to hem, and on my cloth thei casten lot. And the kniytis diden these thingis.
(Therefore they said together, Kitte we not it, but cast/threw we lot, whose it is; that the scripture be fulfilled, saying, They partiden my clothes to hem, and on my cloth they casten lot. And the knights/warriors did these things.)
Luth Da sprachen sie untereinander: Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll (auf daß erfüllet würde die Schrift, die da, sagt: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über meinen Rock das Los geworfen). Solches taten die Kriegsknechte.
(So said they/she/them each_other: Let us/to_us/ourselves the not divide, rather therefore solve/draw_lots, which he be should (on/in/to that fulfilled would the writing, the there, says: They/She have my clothes under itself/yourself/themselves shared and have above my Rock the lot thrown). Such did the soldiers.)
ClVg Dixerunt ergo ad invicem: Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cujus sit. Ut Scriptura impleretur, dicens: Partiti sunt vestimenta mea sibi: et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt.
(They_said therefore to each_other: Not/No scindamus her, but sortiamur from/about that whose let_it_be. As Scriptura would_be_fulfilled, saying: Partiti are clothes my to_himself: and in/into/on clothing of_mine they_sent lot. And soldiers indeed these_things they_did. )
UGNT εἶπον οὖν πρὸς ἀλλήλους, μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται; ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν;
(eipon oun pros allaʸlous, maʸ sⱪisōmen auton, alla laⱪōmen peri autou, tinos estai; hina haʸ Grafaʸ plaʸrōthaʸ haʸ legousa, diemerisanto ta himatia mou heautois, kai epi ton himatismon mou ebalon klaʸron. hoi men oun stratiōtai tauta epoiaʸsan;)
SBL-GNT εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ⸂ἡ λέγουσα⸃· Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
(eipan oun pros allaʸlous; Maʸ sⱪisōmen auton, alla laⱪōmen peri autou tinos estai; hina haʸ grafaʸ plaʸrōthaʸ ⸂haʸ legousa⸃; Diemerisanto ta himatia mou heautois kai epi ton himatismon mou ebalon klaʸron. Hoi men oun stratiōtai tauta epoiaʸsan.)
RP-GNT Εἶπον οὖν πρὸς ἀλλήλους, Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
(Eipon oun pros allaʸlous, Maʸ sⱪisōmen auton, alla laⱪōmen peri autou, tinos estai; hina haʸ grafaʸ plaʸrōthaʸ haʸ legousa, Diemerisanto ta himatia mou heautois, kai epi ton himatismon mou ebalon klaʸron. Hoi men oun stratiōtai tauta epoiaʸsan.)
TC-GNT [fn]Εἶπον οὖν πρὸς ἀλλήλους, Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ [fn]ἡ λέγουσα,
⇔ Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς,
⇔ καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.
§ Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
(Eipon oun pros allaʸlous, Maʸ sⱪisōmen auton, alla laⱪōmen peri autou, tinos estai; hina haʸ grafaʸ plaʸrōthaʸ haʸ legousa,
⇔ Diemerisanto ta himatia mou heautois,
⇔ kai epi ton himatismon mou ebalon klaʸron.
§ Hoi men oun stratiōtai tauta epoiaʸsan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:23-24 As was their common practice, the Roman soldiers divided his clothes. The soldiers gambled for his valuable robe, which was seamless, rather than dividing it up.
The Cross and Passover
At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.
However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).
Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.
Passages for Further Study
Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14
This section describes how the soldiers nailed Jesus to a cross to die. Pilate ordered that they put a sign on the cross saying that Jesus was the King of the Jews. The chief priests complained to Pilate, but he did not change it. While Jesus was dying, the soldiers divided his clothes among themselves. Also, Jesus gave his mother into the care of the disciple whom he loved.
Here are other possible titles for this section:
Jesus’ enemies crucified him
Jesus on the cross
The crucifixion of Jesus
This paragraph tells how the soldiers divided Jesus’ clothes and decided who would get his tunic by casting lots.
So they said to one another, “Let us not tear it.
So they talked together, saying, “We(incl) should not tear it into pieces.
The soldiers said to one another, “Instead of tearing it to divide it,
So: This conjunction indicates a result. The soldiers spoke as they did as a result of how the tunic was made. Because the tunic was more valuable as a whole than torn into pieces, they decided not to tear it. It also indicates a return to the main story after the background information in 19:23e.
they said to one another: The pronouns they and one another refer to the soldiers.
Let us not tear it: Because each soldier already got one part of the clothes, there was no easy way to decide who should get the tunic. If they tore it into four parts, it would lose most of its value and use. So they decided not to tear it. Translate this in a way that is natural for making a suggestion about what not to do. For example:
Instead of tearing it (NJB)
Rather than tearing it apart (NLT)
We should not tear this into parts. (NCV)
Instead, let us cast lots to see who will get it.”
We(incl) should throw lots/stones to decide who will get it.”
let us(incl) throw marked stones and let them show us who should have the whole thing.”
Instead: The Greek conjunction that the BSB translates as Instead here connects a negative statement (19:24a) to a positive statement (19:24b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction “but” as in the NRSV.
Let’s not tear it, but throw dice to see who will get it. (NET)
Use a conjunction other than “but.” This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
Rather than tearing it apart, let’s throw dice for it. (NLT)
We should not tear this piece. Instead, let us decide by lot who will get it.
Do not use a conjunction. For example:
Let’s not tear it; let’s throw dice to see who will get it. (GNT)
Change the order of the clauses. For example:
Let us throw lots to decide who gets this piece rather than tearing it into pieces.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
let us cast lots to see who will get it: In order to see who would get the tunic, the soldiers decided to cast lots. That means that they would throw or select small stones to see who should get it. The man whose stone was chosen would receive the whole tunic.
There are implied words here: “let us….” The soldiers continued to make suggestions. This is a positive suggestion that contrasts to the negative suggestion in 19:24a. Here are other ways to translate this phrase:
Let’s throw lots to see who will get it (NCV)
Let’s decide by lot who will get it (NIV)
cast lots: The Greek word that the BSB translates as cast lots refers to the custom of throwing or picking lots to decide something. The soldiers may have used small stones with a soldier’s name on each stone. They probably threw the lots in a certain way or picked one from a container that held them all. A soldier would get the tunic if his lot fell a certain way or someone picked it from the container. People cast lots because they believed that it would reveal their god’s (or gods’) will. Believers in God did the same thing (see Proverbs 16:33; Luke 1:9; and Acts 1:24–26).
In your language, you may need to make this phrase clearer or explain what the soldiers did. For example:
gamble (CEV)
throw marked stones and let them decide who should get the whole tunic
throw small stones to show us who should get the shirt
If your readers know a specific form of gambling, you may want to use that. For example:
throw dice (NET)
These are suggestions, one positive, one negative, that one or more of the soldiers made to the others. Translate this in a way that is natural for making a suggestion to one’s peers (co-workers, people equal in status). For example:
Let us not…Let us…
I think we should not…we should…
It would not be good to…it would be good to….
This was to fulfill the Scripture:
This is what the scripture said would happen:
So what the scriptures said came true:
This was to fulfill the Scripture: This clause is a standard expression in the New Testament. It indicates that an Old Testament author said that something would happen and now God caused it to happen. The Scriptures said that men would divide and cast lots for the Messiah’s clothes, and this is what happened.
There is a textual issue here.
Many Greek manuscripts say “so that the scripture might be fulfilled that says.” For example:
This took place to fulfill the scripture that says (NET) (ESV, KJV, NIV, NRSV, CEV, NET, NLT)
Many other Greek manuscripts say simply “so that the scripture might be fulfilled.” For example:
This happened in order to make the scripture come true (GNT) (BSB, NASB, RSV, GW, GNT, REB, NCV, NJB)
It is recommended that you follow option 1, as in the UBS Greek New Testament.The UBS Greek New Testament includes the words “which says” in square brackets and gives them a C rating, indicating a considerable degree of doubt. However, both options mean the same, and you should introduce the scripture in the most natural way in your language. For example:
So this text of scripture came true:…
This: This pronoun refers to the soldiers’ actions of dividing up Jesus’ clothes and casting lots for the tunic.
to fulfill: The verb fulfill in this context means “complete a prophecy” so that what was prophesied happens. What the Old Testament said did actually happen. See how you translated this idea in 12:38.
the Scripture: Some Greek manuscripts and English translations have “says,” which refers to what has been written down in a book. In some languages it is more natural to speak of what was written down or what can be read. For example:
the Holy Writings
what long ago God caused to be written down
Scripture: The word Scripture refers to the Jewish holy book, what Christians now call the Old Testament. See how you translated this word in 2:22 and 10:35. In this context Scripture refers to a specific place or text in the writings in the Old Testament. For example:
this place/text in the Holy Book
“They divided My garments among them, and cast lots for My clothing.”
“They divided my clothes among themselves and threw lots/stones for my clothes.”
“They took my clothes for themselves, a share for each, and they threw marked stones to know who should get my clothing.”
They divided My garments among them, and cast lots for My clothing: This is a quotation of Psalm 22:18. The psalmist, King David, was writing about a righteous person who would suffer, the Messiah. He wrote these words about a thousand years before Jesus died on the cross.
In some languages it is more natural to translate 19:24d–e as indirect speech. For example:
the scripture that said that they would divide his clothes among themselves and throw stones to decide who should get his clothing
They divided My garments among them: The Greek word that the BSB translates as garments is the same word that was used in 19:23b.
and cast lots for My clothing: This clause prophesied that the soldiers would throw or pick stones to see who would get Jesus’ tunic.
cast lots: The Greek phrase that the BSB translates as cast lots refers to the custom that 19:24b also refers to. It is not the word that is used in 19:24b but in this context it refers to the same activity. See the note there for more explanation. Also see how you translated the idea there and make it clear here that it is the same activity.
for My clothing: The Greek word that the BSB translates as clothing is the singular form of the word “clothes.” It can refer to one item of something that a person wears. Here it is good to use a term that can refer to one item, the tunic.
So that is what the soldiers did.
So the soldiers did this. (NCV)
And the soldiers did this very thing.
So that is what the soldiers did: The Greek sentence that the BSB translates as that is what the soldiers did concludes the part of the story that tells what the soldiers’ did. The Greek text includes a word that the BSB translates literally as So, and most English translations translate it that way. However, here it probably just indicates a return to the story after the parenthetical information in 19:24c–d.
The sentence indicates that the soldiers did what the prophecy said that they would do. However, the soldiers did not do that in order to fulfill the prophecy. They probably did not even know about the prophecy. Using a word like So could imply that the soldiers’ purpose in doing what they did was to fulfill prophecy. So it is recommended that you do not use a word like So. For example:
That is what the soldiers did. (NJB)
And this is what the soldiers did. (GNT)
The soldiers then did what they had decided. (CEV)
that is what the soldiers did: This clause refers to the soldiers dividing Jesus’ clothes and casting lots for the tunic.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται
˱we˲_˓may˒_choose_by_lot (Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν πρός ἀλλήλους Μή σχίσωμεν αὐτόν ἀλλά λάχωμεν περί αὐτοῦ τίνος ἔσται ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τά ἱμάτια μού ἑαυτοῖς καί ἐπί τόν ἱματισμόν μού ἔβαλον κλῆρον Οἱ μέν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν)
The soldiers are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. The soldiers will cast lots and the winner will receive the shirt. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [we should cast lots for it in order to decide whose it will be] or [we should cast lots for it and the winner will get to keep it]
Note 2 topic: translate-unknown
λάχωμεν περὶ αὐτοῦ & ἔβαλον κλῆρον
˱we˲_˓may˒_choose_by_lot (Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν πρός ἀλλήλους Μή σχίσωμεν αὐτόν ἀλλά λάχωμεν περί αὐτοῦ τίνος ἔσται ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τά ἱμάτια μού ἑαυτοῖς καί ἐπί τόν ἱματισμόν μού ἔβαλον κλῆρον Οἱ μέν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν)
The term lots refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with lots, you could use a general expression for gambling. Alternate translation: [we should gamble for it … gambled]
Note 3 topic: writing-quotations
ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα
in_order_that the (Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν πρός ἀλλήλους Μή σχίσωμεν αὐτόν ἀλλά λάχωμεν περί αὐτοῦ τίνος ἔσται ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τά ἱμάτια μού ἑαυτοῖς καί ἐπί τόν ἱματισμόν μού ἔβαλον κλῆρον Οἱ μέν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν)
John uses that the scripture would be fulfilled to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 22:18](../../psa/22/18.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [This happened so that what is written in the Psalms might be fulfilled]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα
in_order_that the (Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν πρός ἀλλήλους Μή σχίσωμεν αὐτόν ἀλλά λάχωμεν περί αὐτοῦ τίνος ἔσται ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τά ἱμάτια μού ἑαυτοῖς καί ἐπί τόν ἱματισμόν μού ἔβαλον κλῆρον Οἱ μέν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [This fulfilled the scripture that said]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον
(Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν πρός ἀλλήλους Μή σχίσωμεν αὐτόν ἀλλά λάχωμεν περί αὐτοῦ τίνος ἔσται ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τά ἱμάτια μού ἑαυτοῖς καί ἐπί τόν ἱματισμόν μού ἔβαλον κλῆρον Οἱ μέν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν)
In these phrases, John quotes [Psalm 22:19](../../psa/22/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.