Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) and he_will_be_wiping_out every tear from the eyes of_them, and the death not will_be anymore, neither mourning, nor clamour, nor misery, not will_be anymore.
The first things went_away.
OET (OET-RV) He’ll wipe all their tears away from their eyes, and there won’t be any more death or grieving, or crying or pain. They won’t even exist any longer—the original world is gone.”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν
˱he˲_/will_be/_wiping_out every tear from the eyes ˱of˲_them
By using one thing that a person might do to console another person, John is representing all that someone might do to console someone else. If it would be helpful in your language, you could name something that someone might do similarly in your culture, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will console them”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος, οὔτε κραυγὴ, οὔτε πόνος
¬the death not will_be anymore neither mourning nor clamor nor misery
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “death will not be any longer, and grieving will not be any longer, and crying will not be any longer, and pain will not be any longer”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὰ πρῶτα
the first_‹things›
John is using the adjective first as a noun to mean a certain kind of thing. ULT adds the word things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the things that existed first”
Note 4 topic: translate-ordinal
τὰ πρῶτα
the first_‹things›
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “the former things”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
ἀπῆλθαν
went_away
John is speaking of the first things as if they were living things that have gone away on their own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no longer exist”
21:4 no more death or sorrow or crying or pain: See Isa 25:8; 1 Cor 15:54. God’s people will know the creative wholeness and salvation that Christ brings (see 2 Cor 5:17; Gal 6:15).
OET (OET-LV) and he_will_be_wiping_out every tear from the eyes of_them, and the death not will_be anymore, neither mourning, nor clamour, nor misery, not will_be anymore.
The first things went_away.
OET (OET-RV) He’ll wipe all their tears away from their eyes, and there won’t be any more death or grieving, or crying or pain. They won’t even exist any longer—the original world is gone.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.