Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear REV 21:4

 REV 21:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 165978
    1. ἐξαλείψει
    2. exaleifō
    3. he will be wiping out
    4. -
    5. 18130
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ wiping_out
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ wiping_out
    9. -
    10. Y96
    11. 165979
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 165980
    1. Θεός
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 165981
    1. παν
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y96
    11. 165982
    1. δάκρυον
    2. dakruon
    3. tear
    4. -
    5. 11440
    6. N····ANS
    7. tear
    8. tear
    9. -
    10. Y96
    11. 165983
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y96
    11. 165984
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 165985
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 165986
    1. ὀφθαλμῶν
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. eyes
    5. 37880
    6. N····GMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y96
    11. 165987
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y96; R165955
    11. 165988
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 165989
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 165990
    1. θάνατος
    2. thanatos
    3. death
    4. death
    5. 22880
    6. N····NMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. Y96
    11. 165991
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y96
    11. 165992
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y96
    11. 165993
    1. ἔτι
    2. eti
    3. anymore
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. anymore
    8. anymore
    9. -
    10. Y96
    11. 165994
    1. οὔτε
    2. oute
    3. neither
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. Y96
    11. 165995
    1. πένθος
    2. penthos
    3. mourning
    4. -
    5. 39970
    6. N····NNS
    7. mourning
    8. mourning
    9. -
    10. Y96
    11. 165996
    1. οὔτε
    2. oute
    3. nor
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y96
    11. 165997
    1. κραυγή
    2. kraugē
    3. clamour
    4. -
    5. 29060
    6. N····NFS
    7. clamour
    8. clamor
    9. -
    10. Y96
    11. 165998
    1. οὔτε
    2. oute
    3. -
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. -
    11. 165999
    1. πένθος
    2. penthos
    3. -
    4. -
    5. 39970
    6. N····NNS
    7. mourning
    8. mourning
    9. -
    10. -
    11. 166000
    1. οὔτε
    2. oute
    3. nor
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y96
    11. 166001
    1. πόνος
    2. ponos
    3. misery
    4. -
    5. 41920
    6. N····NMS
    7. misery
    8. misery
    9. -
    10. Y96
    11. 166002
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y96
    11. 166003
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y96
    11. 166004
    1. ἔτι
    2. eti
    3. anymore
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. anymore
    8. anymore
    9. -
    10. Y96
    11. 166005
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. -
    11. 166006
    1. Τά
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y96
    11. 166007
    1. πρῶτα
    2. prōtos
    3. first things
    4. -
    5. 44130
    6. S····NNP
    7. first ‹things›
    8. first ‹things›
    9. -
    10. Y96
    11. 166008
    1. πρόβατα
    2. probaton
    3. -
    4. -
    5. 42630
    6. N····NNP
    7. sheep
    8. sheep
    9. -
    10. -
    11. 166009
    1. ἀπῆλθαν
    2. aperχomai
    3. went away
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3··P
    7. went_away
    8. went_away
    9. -
    10. Y96
    11. 166010
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3··S
    7. went_away
    8. went_away
    9. -
    10. -
    11. 166011

OET (OET-LV)and he_will_be_wiping_out every tear from the eyes of_them, and the death not will_be anymore, neither mourning, nor clamour, nor misery, not will_be anymore.
The first things went_away.

OET (OET-RV)He’ll wipe all their tears away from their eyes, and there won’t be any more death or grieving, or crying or pain. They won’t even exist any longer—the original world is gone.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:1–8: John saw the new heaven and earth

In this section, John saw a new heaven, a new earth, and a new Jerusalem. John also heard someone explain that God now lives with his people. The person also spoke about those who did not follow God.

Other examples of headings for this section are:

The new heaven and earth descended, and God began living with his people

All things made new (JBP)

21:4a

‘He will wipe away every tear from their eyes,’

He will wipe away every tear from their eyes: This clause implies that God’s people will not be sad again. In some languages a literal translation would not imply that. If that is true in your language, you may want to:

See how you translated a similar clause in 7:17.

21:4b

and there will be no more death or mourning or crying or pain,

and there will be no more death or mourning or crying or pain: The Greek words are literally “death will not be/exist anymore, nor grief nor crying nor pain will be/exist anymore.” No one will experience any of these things in the new Jerusalem. Other ways to translate this clause are:

Death will be no more; mourning and crying and pain will be no more (NRSV)

death will not exist any more—or mourning, or crying, or pain (NET)

No one will experience dying, grief, weeping, or pain

In some languages it is more natural to translate the nouns death, mourning, crying, and pain as verbs. For example:

No one will ever die. No one will mourn, or cry, or suffer

mourning or crying: These words refer to weeping, that is, tears in the eyes because of sadness.

21:4c

for the former things have passed away.”

for: This conjunction introduces the reason that there will be no more death, mourning, crying, or pain.

the former things have passed away: This clause refers to the way of life on the first earth. That way of life included death, mourning, crying, and pain. Now all that has ended. Other ways to translate this clause are:

the first things have disappeared (GW)

the former things have ceased to exist (NET)

all the old ways are gone (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

˱he˲_˓will_be˒_wiping_out (Some words not found in SR-GNT: καί ἐξαλείψει παν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν καί ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγή οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι Τά πρῶτα ἀπῆλθαν)

By using one thing that a person might do to console another person, John is representing all that someone might do to console someone else. If it would be helpful in your language, you could name something that someone might do similarly in your culture, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God will console them]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος, οὔτε κραυγὴ, οὔτε πόνος

¬the death not will_be anymore neither mourning nor (Some words not found in SR-GNT: καί ἐξαλείψει παν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν καί ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγή οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι Τά πρῶτα ἀπῆλθαν)

John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [death will not be any longer, and grieving will not be any longer, and crying will not be any longer, and pain will not be any longer]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὰ πρῶτα

(Some words not found in SR-GNT: καί ἐξαλείψει παν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν καί ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγή οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι Τά πρῶτα ἀπῆλθαν)

John is using the adjective first as a noun to mean a certain kind of thing. ULT adds the word things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the things that existed first]

Note 4 topic: translate-ordinal

τὰ πρῶτα

(Some words not found in SR-GNT: καί ἐξαλείψει παν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν καί ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγή οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι Τά πρῶτα ἀπῆλθαν)

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [the former things]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

ἀπῆλθαν

went_away

John is speaking of the first things as if they were living things that have gone away on their own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [no longer exist]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 165978
    1. he will be wiping out
    2. -
    3. 18130
    4. exaleifō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ wiping_out
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ wiping_out
    8. -
    9. Y96
    10. 165979
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y96
    10. 165982
    1. tear
    2. -
    3. 11440
    4. dakruon
    5. N-····ANS
    6. tear
    7. tear
    8. -
    9. Y96
    10. 165983
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y96
    10. 165984
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165986
    1. eyes
    2. eyes
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····GMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y96
    10. 165987
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y96; R165955
    10. 165988
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 165989
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 165990
    1. death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····NMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. Y96
    10. 165991
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 165992
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y96
    10. 165993
    1. anymore
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. anymore
    7. anymore
    8. -
    9. Y96
    10. 165994
    1. neither
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-·······
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. Y96
    10. 165995
    1. mourning
    2. -
    3. 39970
    4. penthos
    5. N-····NNS
    6. mourning
    7. mourning
    8. -
    9. Y96
    10. 165996
    1. nor
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y96
    10. 165997
    1. clamour
    2. -
    3. 29060
    4. kraugē
    5. N-····NFS
    6. clamour
    7. clamor
    8. -
    9. Y96
    10. 165998
    1. nor
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y96
    10. 166001
    1. misery
    2. -
    3. 41920
    4. ponos
    5. N-····NMS
    6. misery
    7. misery
    8. -
    9. Y96
    10. 166002
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 166003
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y96
    10. 166004
    1. anymore
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. anymore
    7. anymore
    8. -
    9. Y96
    10. 166005
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NNP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y96
    11. 166007
    1. first things
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-····NNP
    6. first ‹things›
    7. first ‹things›
    8. -
    9. Y96
    10. 166008
    1. went away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3··P
    6. went_away
    7. went_away
    8. -
    9. Y96
    10. 166010

OET (OET-LV)and he_will_be_wiping_out every tear from the eyes of_them, and the death not will_be anymore, neither mourning, nor clamour, nor misery, not will_be anymore.
The first things went_away.

OET (OET-RV)He’ll wipe all their tears away from their eyes, and there won’t be any more death or grieving, or crying or pain. They won’t even exist any longer—the original world is gone.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 21:4 ©