Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “No one sews a patch of new, unshrunken cloth onto an old garment, because the new patch will tear away from that old fabric and it will end up as a worse tear.
OET-LV No_one is_sewing_on a_patch of_ unshrunken _cloth on a_ old _garment, and if not the patch is_tearing_away from it, the new from_the old, and is_becoming a_worse tear.
SR-GNT Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή αἴρει ἀπʼ αὐτοῦ τὸ πλήρωμα τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. ‡
(Oudeis epiblaʸma ɽakous agnafou epiraptei epi himation palaion; ei de maʸ airei apʼ autou to plaʸrōma to kainon tou palaiou, kai ⱪeiron sⱪisma ginetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, but if not, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear happens.
UST Jesus went on to say to them, “People do not sew a patch of unshrunken cloth on an old garment in order to mend a hole. If they did, when they washed the garment, the patch would shrink, and the new piece of cloth would tear off more of the old cloth. As a result, the hole would become even bigger!
BSB § No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, and a worse tear will result.
BLB No one sews a patch of unshrunk cloth on old clothing. Otherwise the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear takes place.
AICNT “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; if he does, the new patch tears away from the old, and a worse tear is made.
OEB ‘No one ever sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; if they do, the patch tears away from it – the new from the old – and a worse tear is made.
WEBBE No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.
WMBB (Same as above)
NET No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise, the patch pulls away from it, the new from the old, and the tear becomes worse.
LSV And no one sews a patch of undressed cloth on an old garment, and if not—the new, filling it up, takes from the old and the split becomes worse;
FBV No one puts a patch that's not shrunk on old clothes. Otherwise the new piece will shrink away from the old, and make the tear worse.
TCNT “No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment. For [fn]the garment's new patch would pull away from the old cloth, and a worse tear would be made.
2:21 the garment's new patch would pull away from the old cloth ¦ the patch pulls away from it, the new from the old CT
T4T Jesus wanted to show that those who desire to live in accordance with his new message should not try to continue to obey the old religious traditions like fasting. So he also said to them, “People do not sew a patch of unshrunken cloth on an old garment in order to mend a hole. If they did that, when they washed the garment, the patch would shrink and the new piece of cloth would tear off more of the old cloth. As a result, the hole would become bigger!
LEB No one sews a patch of unshrunken cloth on an old garment. Otherwise[fn] the patch pulls away from it—the new from the old—and the tear becomes worse.
2:21 Literally “but if not”
BBE No man puts a bit of new cloth on an old coat: or the new, by pulling away from the old, makes a worse hole.
Moff No Moff MARK book available
Wymth No one mends an old garment with a piece of unshrunk cloth. Otherwise, the patch put on would tear away from it—the new from the old—and a worse hole would be made.
ASV No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.
DRA No man seweth a piece of raw cloth to an old garment: otherwise the new piecing taketh away from the old, and there is made a greater rent.
YLT 'And no one a patch of undressed cloth doth sew on an old garment, and if not — the new filling it up doth take from the old and the rent doth become worse;
Drby No one sews a patch of new cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the old [stuff], and there is a worse rent.
RV No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.
Wbstr No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up, taketh away from the old, and the rent is made worse.
KJB-1769 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
( No man also seweth apiece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. )
KJB-1611 No man also soweth a piece of [fn]new cloth on an old garment: else the new piece that filled it vp, taketh away from the old, & the rent is made worse.
(No man also soweth apiece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up, taketh away from the old, and the rent is made worse.)
2:21 Or, raw, or vnwrought.
Bshps No man also soweth a peece of newe cloth, vnto an olde garment: otherwayes, his newe peece taketh awaye from the olde, and so the rent is made worse.
(No man also soweth a piece of new cloth, unto an old garment: otherwayes, his new piece taketh away from the old, and so the rent is made worse.)
Gnva Also no man soweth a piece of newe cloth in an olde garment: for els the newe piece that filled it vp, taketh away somewhat from the olde, and the breach is worse.
(Also no man soweth apiece of new cloth in an old garment: for else the new piece that filled it up, taketh away somewhat from the old, and the breach is worse. )
Cvdl No man soweth a pece of new cloth vnto an olde garment, for els he taketh awaye the new pece from the olde, and so is the ret worse.
(No man soweth a piece of new cloth unto an old garment, for else he taketh away the new piece from the old, and so is the ret worse.)
TNT Also no man soweth a pece of newe cloth vnto an olde garmet for then taketh he awaye the newe pece from the olde and so is the rent worsse.
(Also no man soweth a piece of new cloth unto an old garmet for then taketh he away the new piece from the old and so is the rent worsse. )
Wycl No man sewith a patche of newe clooth to an elde clooth, ellis he takith awei the newe patche fro the elde, and a more brekyng is maad.
(No man sewith a patche of new clooth to an elde clooth, else he takith away the new patche from the elde, and a more brekyng is made.)
Luth Niemand flicket einen Lappen von neuem Tuch an ein alt Kleid; denn der neue Lappen reißet doch vom alten, und der Riß wird ärger.
(Niemand flicket a Lappen from neuem Tuch at a old Kleid; because the/of_the neue Lappen reißet though/but from_the alten, and the/of_the Riß becomes ärger.)
ClVg Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri: alioquin aufert supplementum novum a veteri, et major scissura fit.[fn]
(Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri: alioquin aufert supplementum new from veteri, and mayor scissura fit. )
2.21 Nemo assumentum. ID. Discipulos, vestimenta vetera dicit, id est, adhuc carnales, necdum innovatos fidei firmitate, etc., usque ad vinum, fervor fidei, spei et charitatis, quo in conspectu Dei intus sensus novitate reformamur.
2.21 Nemo assumentum. ID. Discipulos, clothes vetera dicit, id it_is, adhuc carnales, necdum innovatos of_faith firmitate, etc., until to vinum, fervor of_faith, spei and charitatis, quo in in_sight of_God intus sensus novitate reformamur.
UGNT οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
(oudeis epiblaʸma ɽakous agnafou epiraptei epi himation palaion; ei de maʸ airei to plaʸrōma ap’ autou, to kainon tou palaiou, kai ⱪeiron sⱪisma ginetai.)
SBL-GNT ⸀Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ⸂ἱμάτιον παλαιόν⸃· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ⸀ἀπʼ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
(⸀Oudeis epiblaʸma ɽakous agnafou epiraptei epi ⸂himation palaion⸃; ei de maʸ, airei to plaʸrōma ⸀apʼ autou to kainon tou palaiou, kai ⱪeiron sⱪisma ginetai.)
TC-GNT [fn]Καὶ οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου [fn]ἐπιρράπτει ἐπὶ [fn]ἱματίῳ παλαιῷ· εἰ δὲ [fn]μή, αἴρει τὸ πλήρωμα [fn]αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα [fn]γίνεται.
(Kai oudeis epiblaʸma ɽakous agnafou epirraptei epi himatiōi palaiōi; ei de maʸ, airei to plaʸrōma autou to kainon tou palaiou, kai ⱪeiron sⱪisma ginetai. )
2:21 και ¦ — ANT CT
2:21 επιρραπτει ¦ επιραπτει CT
2:21 ιματιω παλαιω ¦ ιματιον παλαιον CT
2:21 μη ¦ μηγε ANT
2:21 αυτου ¦ απ αυτου CT
2:21 γινεται ¦ γεινεται TH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
2:18-22 This controversy deals with fasting, which Jesus did not practice with his disciples. The Pharisees regularly fasted two days a week, on Mondays and Thursdays (Luke 18:12), and Jews often fasted when mourning or specially seeking the Lord’s favor (Lev 16:29-31; 1 Sam 31:13; 2 Sam 1:12; 12:21-23; Ezra 8:23; Esth 4:3; Matt 6:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
no_one /a/_patch ˱of˲_cloth unshrunken /is/_sewing_on on /a/_garment old if and not /is/_tearing_away (Some words not found in SR-GNT: οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν εἰ δὲ μή αἴρει ἀπʼ αὐτοῦ τὸ πλήρωμα τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται)
To help the people who asked the question understand why his disciples do not fast, Jesus offers another brief illustration. He wants them to think of the new things that he teaches and does as a patch of unshrunk cloth and of the current ways of doing things as if they were an old garment. You should preserve the form of the parable, but if it would be helpful in your language, you could state explicitly that what Jesus does and teaches is like the patch of unshrunk cloth, and the normal way of doing things is like an old garment. Alternate translation: [no one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, but if not, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear happens. What I say and do is like the unshrunk cloth, and the normal way of doing things is like an old garment.]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν
no_one /a/_patch ˱of˲_cloth unshrunken /is/_sewing_on on /a/_garment old
Here Jesus refers to the practice of patching a hole or tear in a garment by sewing or attaching a patch to the garment to cover the hole or tear. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [no one patches an old garment with a patch of unshrunk cloth]
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
εἰ δὲ μή
if and not
Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: [but if someone actually did] or [but were a person to do that]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ
/is/_tearing_away (Some words not found in SR-GNT: οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν εἰ δὲ μή αἴρει ἀπʼ αὐτοῦ τὸ πλήρωμα τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται)
Here Jesus implies that the patch will tear away when the garment is washed, because the patch will shrink and rip the old garment. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [when the garment is washed, the patch shrinks and tears away from it]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ
the ¬the new ˱from˲_the old
Jesus is using the adjectives new and old as nouns to mean new and old cloth. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the new patch from the old garment]