Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT 2 Tim 4:2
ἐπίστηθι (epistaʸthi) ‘proclaim the message stand_by conveniently and unseasonably rebuke’
Strongs=21860 Lemma=efistēmi
Word role=verb mood=imperative tense=aorist voice=active person=2nd number=singular
Year=66 AD Refers to Word #138878
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἐπίστηθι’ (V-MAA2··S) is always and only glossed as ‘stand_by’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘efistēmi’ have 8 different glosses: ‘has approached’, ‘having approached’, ‘having stood_by’, ‘may approach’, ‘she having approached’, ‘approached’, ‘stand_by’, ‘stood_by’.
ACTs 24:13 παραστῆσαι (parastaʸsai) V-NAA···· Lemma=paristaō ‘nor to stand_by they are being_able to you concerning’ SR GNT Acts 24:13 word 3
OET-LV: 13 nor are_they_being_able to_stand_by to_you, concerning which right_now they_are_accusing against_me. (ACT_24:13)
OET-RV: 13 and so they can’t provide evidence to you to support any of their accusations. (ACT 24:13)
ROM 16:2 παραστῆτε (parastaʸte) V-SAA2··P Lemma=paristaō ‘of the holy ones and may stand_by by her in whatever’ SR GNT Rom 16:2 word 11
OET-LV: 2 in_order_that you_all_may_accept her in the_master worthily of_the holy ones, and may_stand_by by_her in whatever wishfully of_you_all she_may_be_needing matter, because/for also she a_supporter of_many was_become and of_me myself. (ROM_16:2)
OET-RV: 2 You can accept her in the master as worthy among godly people, and help her with anything she needs because she’s been a supporter of many of us, including myself. (ROM 16:2)
Key: V=verb