Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I am proclaiming these truths before God and before Yeshua the messiah who will judge both the living and the dead. Proclaim his appearance on earth[fn] and his kingdom, stand by the message whether it’s convenient or seems out of place, rebuke and scold those who need it, but also encourage with complete patience and teaching.
4:1 It’s not clear if Paul is referring to Yeshua’s previous coming to the earth, or to the expected, future coming. (See also 4:8)
OET-LV I_am_testifying before the god and chosen_one/messiah Yaʸsous, the one going to_be_judging the_living and the_dead, both the appearing of_him, and the kingdom of_him:
SR-GNT Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ καὶ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ: ‡
(Diamarturomai enōpion tou ˚Theou kai ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou, tou mellontos krinein zōntas kai nekrous, kai taʸn epifaneian autou, kai taʸn basileian autou:)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I adjure you before God and Christ Jesus, the one going to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
UST Timothy, I am now going to solemnly charge you to do some things, and as God and the Messiah Jesus see and hear us, they will also expect you to do them. Remember that the Messiah Jesus is coming to judge all the people who have ever lived. As strongly as you want to see Jesus and to be a part of his kingdom when he comes again to rule as king, I solemnly charge you
BSB § I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of His appearing and His kingdom:
BLB I earnestly declare before God and Christ Jesus, the One being about to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:
AICNT I solemnly charge you in the presence of God and [[of the Lord]][fn] Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, {and by}[fn] his appearing and his kingdom:
4:1, of the Lord: Later manuscripts add. BYZ TR
4:1, and by: Later manuscripts read “according.” BYZ TR
OEB I solemnly charge you – in the sight of God and of Christ Jesus, who will one day judge the living and the dead – I charge you by his appearing and by his kingdom:
CSB I solemnly charge you before God and Christ Jesus, who is going to judge the living and the dead, and because of his appearing and his kingdom:
NLT I solemnly urge you in the presence of God and Christ Jesus, who will someday judge the living and the dead when he comes to set up his Kingdom:
NIV In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge:
CEV When Christ Jesus comes as king, he will be the judge of everyone, whether they are living or dead. So with God and Christ as witnesses, I command you
ESV I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
NASB I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:
LSB I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:
WEBBE I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:
WMBB I command you therefore before God and the Lord Yeshua the Messiah, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:
MSG (1-2)I can’t impress this on you too strongly. God is looking over your shoulder. Christ himself is the Judge, with the final say on everyone, living and dead. He is about to break into the open with his rule, so proclaim the Message with intensity; keep on your watch. Challenge, warn, and urge your people. Don’t ever quit. Just keep it simple.
NET I solemnly charge you before God and Christ Jesus, who is going to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
LSV I fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge [the] living and dead at His appearing and His Kingdom—
FBV This is what I instruct you to do before God and Christ Jesus who will judge the living and the dead when he comes to establish his kingdom.
TCNT I solemnly charge yoʋ [fn]therefore in the presence of God and [fn]the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the [fn]dead when he appears with his kingdom:
4:1 therefore 83.5% ¦ — CT 9%
4:1 the Lord Jesus Christ ¦ Christ Jesus CT
4:1 dead when he appears with ¦ dead, and by his appearing and CT
T4T Christ Jesus is going to come back and judge those who are living when he comes and those who will have died. He will judge them concerning what rewards they deserve, and he will rule everyone. So, knowing that he and God are watching everything that we do, I solemnly/earnestly command you
LEB I solemnly charge you before God and Christ Jesus, who is going to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom,
NRSV In the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I solemnly urge you:
NKJV I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom:
NAB I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and by his appearing and his kingly power:
BBE I give you orders, before God and Christ Jesus, who will be the judge of the living and the dead, and by his revelation and his kingdom;
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth I solemnly implore you, in the presence of God and of Christ Jesus who is about to judge the living and the dead, and by His Appearing and His Kingship:
ASV I charge thee in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
DRA I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming, and his kingdom:
YLT I do fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living and dead at his manifestation and his reign —
Drby I testify before [fn]God and Christ Jesus, who is about to judge living and dead, and by his appearing and his kingdom,
4.1 Elohim
RV I charge thee in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the quick and the dead, and by his appearing and his kingdom;
Wbstr I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his kingdom;
KJB-1769 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
KJB-1611 ¶ I charge thee therefore before God, and the Lord Iesus Christ, who shall iudge the quicke and the dead at his appearing, and his kingdome:
(¶ I charge thee therefore before God, and the Lord Yesus/Yeshua Christ, who shall judge the quicke and the dead at his appearing, and his kingdom:)
Bshps I testifie therefore before God, & the Lorde Iesus Christe, which shall iudge the quicke and the dead at his appearyng, and his kingdome.
(I testify therefore before God, and the Lord Yesus/Yeshua Christ, which shall judge the quicke and the dead at his appearing, and his kingdom.)
Gnva I charge thee therefore before God, and before the Lord Iesus Christ, which shall iudge the quicke and dead at that his appearing, and in his kingdome,
(I charge thee/you therefore before God, and before the Lord Yesus/Yeshua Christ, which shall judge the quicke and dead at that his appearing, and in his kingdom, )
Cvdl I testifye therfore before God & before the LORDE Iesu Christ, which shal come to iudge the lyuynge and the deed, at his appearynge in his kyngdome:
(I testify therefore before God and before the LORD Yesu Christ, which shall come to judge the living and the dead, at his appearing in his kingdom:)
TNT I testifie therfore before god and before the lorde Iesu Christ which shall iudge quicke and deed at his aperynge in his kyngdom
(I testify therefore before god and before the lord Yesu Christ which shall judge quicke and dead at his aperynge in his kingdom )
Wycl I witnesse bifore God and Crist Jhesu, that schal deme the quike and the deed, and bi the comyng of hym, and the kyngdom of hym,
(I witness before God and Christ Yhesu, that shall deme the quick/alive and the dead, and by the commong of him, and the kingdom of him,)
Luth So bezeuge ich nun vor GOtt und dem HErr’s JEsu Christo, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten, mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:
(So bezeuge I now before/in_front_of God and to_him LORD’s YEsu Christo, the/of_the there zukünftig is, to richten the Lebendigen and the Toten, with his Erscheinung and with his Reich:)
ClVg Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus:
(Testificor before Deo, and Yesu Christo, who yulet_him_sayurus it_is vivos and mortuos, through adventum ipsius, and kingdom his: )
UGNT διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ:
(diamarturomai enōpion tou Theou kai Ⱪristou Yaʸsou, tou mellontos krinein zōntas kai nekrous, kai taʸn epifaneian autou, kai taʸn basileian autou:)
SBL-GNT ⸀Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, ⸀καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·
(⸀Diamarturomai enōpion tou theou kai ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃, tou mellontos krinein zōntas kai nekrous, ⸀kai taʸn epifaneian autou kai taʸn basileian autou;)
TC-GNT Διαμαρτύρομαι [fn]οὖν ἐγὼ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ [fn]τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, [fn]κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ,
(Diamarturomai oun egō enōpion tou Theou, kai tou Kuriou Yaʸsou Ⱪristou, tou mellontos krinein zōntas kai nekrous, kata taʸn epifaneian autou kai taʸn basileian autou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1 judge the living and the dead: See Matt 25:31-46; Acts 10:42; Rom 14:7-12; Rev 20:11-15.
• when he comes (literally his epiphany): See study note on 1 Tim 6:14; see also 2 Tim 1:10; 4:8; Titus 2:11-13; 3:4.
The Mantle of Leadership
The mantle of Christian leadership is the garb of servants who suffer for those they lead (Mark 10:35-45). For Paul, the essence of good leadership was to provide an example that mirrored Christ’s own example. The cross of Christ was central for Paul, and it had total claim on his life. When he said, “I want to suffer with him, sharing in his death” (Phil 3:10; see Col 1:24), he was speaking of more than emotional turmoil or even of dealing with sin. He meant suffering violently and bodily. Paul endured suffering for the sake of those to whom he proclaimed the Good News, always putting their salvation before his own physical well-being (2 Tim 2:10; 2 Cor 4:8-12). The Christian leader’s life is a proclamation of Christ crucified, of God’s power through human weakness (2 Cor 12:8-10), and of God’s wisdom despite human foolishness (1 Cor 1:18-31). As Paul summoned Timothy to take up the mantle of leadership (2 Tim 4:1-5), he was also summoning Timothy to suffer with him (1:8; 2:3; 4:5), scorning the shame of the cross (1:8).
If leadership does not orbit faithfully around Christ as its self-giving center, it ceases to be leadership in Christ and fails to understand the Good News, as it tends to revolve around self. But leadership that is modeled after Christ is other-directed and sacrificial (see Phil 2:3-8). Such a leader is willing to endure suffering, knowing that those who have died with Christ will live with him and that those who endure hardship will reign with him (2 Tim 2:11-12).
Passages for Further Study
John 13:15; Acts 20:35; 2 Cor 4:8-12; Eph 5:2; Col 1:24; 1 Thes 1:6-7; 2 Thes 3:9; 1 Tim 1:16; 4:12; 2 Tim 1:8, 12; 2:3, 10-12; 4:1-5; Titus 2:7; Heb 6:12; 13:7; 1 Pet 2:21; 5:1-4
Note 1 topic: writing-oathformula
διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ
˱I˲_/am/_testifying before ¬the God and Christ Jesus the_‹one› going /to_be/_judging /the/_living and /the/_dead both the appearing ˱of˲_him and the kingdom ˱of˲_him
Here Paul could be: (1) indicating that God and Christ Jesus know and approve what Paul is about to write. Also, he means that he is as sure about what he is about to write as he is sure about Jesus’ appearing and kingdom. Alternate translation: [God and Christ Jesus, the one being about to judge living and dead, hear and approve when I declare by his appearing and kingdom] or [What I declare is approved by God and Christ Jesus, the one being about to judge living and dead, and I am as sure about it as I am sure about his appearing and his kingdom] (2) putting Timothy under oath, making him swear by God and Christ Jesus, that he will do what Paul is about to write. Also, he wants Timothy to be as sure about doing what Paul is about to write as Timothy is sure about Jesus’ appearing and kingdom. Alternate translation: [I make you swear before God and Christ Jesus, the one being about to judge living and dead, and as you think about his appearing and his kingdom] or [I require that you solemnly promise God and Christ Jesus, the one being about to judge living and dead, that you will do what I am about to write, and I want you to guarantee it as much as Jesus’ appearing and kingdom are guaranteed]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ζῶντας καὶ νεκρούς
/the/_living and /the/_dead
Paul is using the adjectives living and dead as nouns to mean people who are living and people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [those who are still alive and those who are dead]
Note 3 topic: translate-textvariants
καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ
and and both the appearing ˱of˲_him
Many ancient manuscripts read and by his appearing. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “according to his appearing.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ
the appearing ˱of˲_him
Here the phrase his appearing refers to when Jesus will come back to this world, which is when he will judge everyone. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [by his second coming]