Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2TIM 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 4:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I am proclaiming these truths before God and before Yeshua the messiah who will judge both the living and the dead. Proclaim his appearance on earth[fn] and his kingdom, stand by the message whether it’s convenient or seems out of place, rebuke and scold those who need it, but also encourage with complete patience and teaching.


4:1 It’s not clear if Paul is referring to Yeshua’s previous coming to the earth, or to the expected, future coming. (See also 4:8)

OET-LVI_am_testifying before the god and chosen_one/messiah Yaʸsous, the one going to_be_judging the_living and the_dead, both the appearing of_him, and the kingdom of_him:

SR-GNTΔιαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ καὶ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ:
   (Diamarturomai enōpion tou ˚Theou kai ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou, tou mellontos krinein zōntas kai nekrous, kai taʸn epifaneian autou, kai taʸn basileian autou:)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI adjure you before God and Christ Jesus, the one going to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:

USTTimothy, I am now going to solemnly charge you to do some things, and as God and the Messiah Jesus see and hear us, they will also expect you to do them. Remember that the Messiah Jesus is coming to judge all the people who have ever lived. As strongly as you want to see Jesus and to be a part of his kingdom when he comes again to rule as king, I solemnly charge you

BSB  § I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of His appearing and His kingdom:

BLBI earnestly declare before God and Christ Jesus, the One being about to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:


AICNTI solemnly charge you in the presence of God and [[of the Lord]][fn] Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, {and by}[fn] his appearing and his kingdom:


4:1, of the Lord: Later manuscripts add. BYZ TR

4:1, and by: Later manuscripts read “according.” BYZ TR

OEBI solemnly charge you – in the sight of God and of Christ Jesus, who will one day judge the living and the dead – I charge you by his appearing and by his kingdom:

CSB I solemnly charge you before God and Christ Jesus, who is going to judge the living and the dead, and because of his appearing and his kingdom:

NLT I solemnly urge you in the presence of God and Christ Jesus, who will someday judge the living and the dead when he comes to set up his Kingdom:

NIV In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge:

CEV When Christ Jesus comes as king, he will be the judge of everyone, whether they are living or dead. So with God and Christ as witnesses, I command you

ESV I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:

NASB I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:

LSB I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:

WEBBEI command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:

WMBBI command you therefore before God and the Lord Yeshua the Messiah, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:

MSG(1-2)I can’t impress this on you too strongly. God is looking over your shoulder. Christ himself is the Judge, with the final say on everyone, living and dead. He is about to break into the open with his rule, so proclaim the Message with intensity; keep on your watch. Challenge, warn, and urge your people. Don’t ever quit. Just keep it simple.

NETI solemnly charge you before God and Christ Jesus, who is going to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:

LSVI fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge [the] living and dead at His appearing and His Kingdom—

FBVThis is what I instruct you to do before God and Christ Jesus who will judge the living and the dead when he comes to establish his kingdom.

TCNTI solemnly charge yoʋ [fn]therefore in the presence of God and [fn]the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the [fn]dead when he appears with his kingdom:


4:1 therefore 83.5% ¦ — CT 9%

4:1 the Lord Jesus Christ ¦ Christ Jesus CT

4:1 dead when he appears with ¦ dead, and by his appearing and CT

T4TChrist Jesus is going to come back and judge those who are living when he comes and those who will have died. He will judge them concerning what rewards they deserve, and he will rule everyone. So, knowing that he and God are watching everything that we do, I solemnly/earnestly command you

LEBI solemnly charge you before God and Christ Jesus, who is going to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom,

NRSV In the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I solemnly urge you:

NKJV I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom:

NAB I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and by his appearing and his kingly power:

BBEI give you orders, before God and Christ Jesus, who will be the judge of the living and the dead, and by his revelation and his kingdom;

MoffNo Moff 2TIM book available

WymthI solemnly implore you, in the presence of God and of Christ Jesus who is about to judge the living and the dead, and by His Appearing and His Kingship:

ASVI charge thee in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:

DRAI charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming, and his kingdom:

YLTI do fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living and dead at his manifestation and his reign —

DrbyI testify before [fn]God and Christ Jesus, who is about to judge living and dead, and by his appearing and his kingdom,


4.1 Elohim

RVI charge thee in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the quick and the dead, and by his appearing and his kingdom;

WbstrI charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his kingdom;

KJB-1769I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;

KJB-1611¶ I charge thee therefore before God, and the Lord Iesus Christ, who shall iudge the quicke and the dead at his appearing, and his kingdome:
   (¶ I charge thee therefore before God, and the Lord Yesus/Yeshua Christ, who shall judge the quicke and the dead at his appearing, and his kingdom:)

BshpsI testifie therefore before God, & the Lorde Iesus Christe, which shall iudge the quicke and the dead at his appearyng, and his kingdome.
   (I testify therefore before God, and the Lord Yesus/Yeshua Christ, which shall judge the quicke and the dead at his appearing, and his kingdom.)

GnvaI charge thee therefore before God, and before the Lord Iesus Christ, which shall iudge the quicke and dead at that his appearing, and in his kingdome,
   (I charge thee/you therefore before God, and before the Lord Yesus/Yeshua Christ, which shall judge the quicke and dead at that his appearing, and in his kingdom, )

CvdlI testifye therfore before God & before the LORDE Iesu Christ, which shal come to iudge the lyuynge and the deed, at his appearynge in his kyngdome:
   (I testify therefore before God and before the LORD Yesu Christ, which shall come to judge the living and the dead, at his appearing in his kingdom:)

TNTI testifie therfore before god and before the lorde Iesu Christ which shall iudge quicke and deed at his aperynge in his kyngdom
   (I testify therefore before god and before the lord Yesu Christ which shall judge quicke and dead at his aperynge in his kingdom )

WyclI witnesse bifore God and Crist Jhesu, that schal deme the quike and the deed, and bi the comyng of hym, and the kyngdom of hym,
   (I witness before God and Christ Yhesu, that shall deme the quick/alive and the dead, and by the commong of him, and the kingdom of him,)

LuthSo bezeuge ich nun vor GOtt und dem HErr’s JEsu Christo, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten, mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:
   (So bezeuge I now before/in_front_of God and to_him LORD’s YEsu Christo, the/of_the there zukünftig is, to richten the Lebendigen and the Toten, with his Erscheinung and with his Reich:)

ClVgTestificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus:
   (Testificor before Deo, and Yesu Christo, who yulet_him_sayurus it_is vivos and mortuos, through adventum ipsius, and kingdom his: )

UGNTδιαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ:
   (diamarturomai enōpion tou Theou kai Ⱪristou Yaʸsou, tou mellontos krinein zōntas kai nekrous, kai taʸn epifaneian autou, kai taʸn basileian autou:)

SBL-GNT⸀Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, ⸀καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·
   (⸀Diamarturomai enōpion tou theou kai ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃, tou mellontos krinein zōntas kai nekrous, ⸀kai taʸn epifaneian autou kai taʸn basileian autou;)

TC-GNTΔιαμαρτύρομαι [fn]οὖν ἐγὼ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ [fn]τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, [fn]κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ,
   (Diamarturomai oun egō enōpion tou Theou, kai tou Kuriou Yaʸsou Ⱪristou, tou mellontos krinein zōntas kai nekrous, kata taʸn epifaneian autou kai taʸn basileian autou, )


4:1 ουν εγω 83.5% ¦ — CT 9%

4:1 του κυριου ιησου χριστου ¦ χριστου ιησου CT

4:1 κατα ¦ και CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1 judge the living and the dead: See Matt 25:31-46; Acts 10:42; Rom 14:7-12; Rev 20:11-15.
• when he comes (literally his epiphany): See study note on 1 Tim 6:14; see also 2 Tim 1:10; 4:8; Titus 2:11-13; 3:4.

TTNTyndale Theme Notes:

The Mantle of Leadership

The mantle of Christian leadership is the garb of servants who suffer for those they lead (Mark 10:35-45). For Paul, the essence of good leadership was to provide an example that mirrored Christ’s own example. The cross of Christ was central for Paul, and it had total claim on his life. When he said, “I want to suffer with him, sharing in his death” (Phil 3:10; see Col 1:24), he was speaking of more than emotional turmoil or even of dealing with sin. He meant suffering violently and bodily. Paul endured suffering for the sake of those to whom he proclaimed the Good News, always putting their salvation before his own physical well-being (2 Tim 2:10; 2 Cor 4:8-12). The Christian leader’s life is a proclamation of Christ crucified, of God’s power through human weakness (2 Cor 12:8-10), and of God’s wisdom despite human foolishness (1 Cor 1:18-31). As Paul summoned Timothy to take up the mantle of leadership (2 Tim 4:1-5), he was also summoning Timothy to suffer with him (1:8; 2:3; 4:5), scorning the shame of the cross (1:8).

If leadership does not orbit faithfully around Christ as its self-giving center, it ceases to be leadership in Christ and fails to understand the Good News, as it tends to revolve around self. But leadership that is modeled after Christ is other-directed and sacrificial (see Phil 2:3-8). Such a leader is willing to endure suffering, knowing that those who have died with Christ will live with him and that those who endure hardship will reign with him (2 Tim 2:11-12).

Passages for Further Study

John 13:15; Acts 20:35; 2 Cor 4:8-12; Eph 5:2; Col 1:24; 1 Thes 1:6-7; 2 Thes 3:9; 1 Tim 1:16; 4:12; 2 Tim 1:8, 12; 2:3, 10-12; 4:1-5; Titus 2:7; Heb 6:12; 13:7; 1 Pet 2:21; 5:1-4


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ

˱I˲_/am/_testifying before ¬the God and Christ Jesus the_‹one› going /to_be/_judging /the/_living and /the/_dead both the appearing ˱of˲_him and the kingdom ˱of˲_him

Here Paul could be: (1) indicating that God and Christ Jesus know and approve what Paul is about to write. Also, he means that he is as sure about what he is about to write as he is sure about Jesus’ appearing and kingdom. Alternate translation: [God and Christ Jesus, the one being about to judge living and dead, hear and approve when I declare by his appearing and kingdom] or [What I declare is approved by God and Christ Jesus, the one being about to judge living and dead, and I am as sure about it as I am sure about his appearing and his kingdom] (2) putting Timothy under oath, making him swear by God and Christ Jesus, that he will do what Paul is about to write. Also, he wants Timothy to be as sure about doing what Paul is about to write as Timothy is sure about Jesus’ appearing and kingdom. Alternate translation: [I make you swear before God and Christ Jesus, the one being about to judge living and dead, and as you think about his appearing and his kingdom] or [I require that you solemnly promise God and Christ Jesus, the one being about to judge living and dead, that you will do what I am about to write, and I want you to guarantee it as much as Jesus’ appearing and kingdom are guaranteed]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ζῶντας καὶ νεκρούς

/the/_living and /the/_dead

Paul is using the adjectives living and dead as nouns to mean people who are living and people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [those who are still alive and those who are dead]

Note 3 topic: translate-textvariants

καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ

and and both the appearing ˱of˲_him

Many ancient manuscripts read and by his appearing. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “according to his appearing.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ

the appearing ˱of˲_him

Here the phrase his appearing refers to when Jesus will come back to this world, which is when he will judge everyone. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [by his second coming]

BI 2Tim 4:1 ©