Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I am proclaiming these truths before God and before Yeshua the messiah who will judge both the living and the dead. Proclaim his appearance on earth[fn] and his kingdom, stand by the message whether it’s convenient or seems out of place, rebuke and scold those who need it, but also encourage with complete patience and teaching.
4:1 It’s not clear if Paul is referring to Yeshua’s previous coming to the earth, or to the expected, future coming. (See also 4:8)
OET-LV proclaim the message, stand_by conveniently and_unseasonably, rebuke, give_rebuke, exhort, with all patience and teaching.
SR-GNT κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως, ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. ‡
(kaʸruxon ton logon, epistaʸthi eukairōs, akairōs, elegxon, epitimaʸson, parakaleson, en pasaʸ makrothumia kai didaⱪaʸ.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Preach the word; be ready opportunely, inopportunely; reprove, rebuke, exhort, with all patience and teaching.
UST to proclaim the message about the Messiah. Be ready to do this when it is easy to do so and also when it is not easy. Correct people when they have done wrong. Warn them not to sin. Encourage them to do what is right. As you do all of these things, keep teaching them very patiently.
BSB Preach the word; be prepared in season and out of season; reprove, rebuke, and encourage with every form of patient instruction.
BLB Preach the word; be ready in season and out of season; convict, rebuke, and exhort, with complete patience and instruction.
AICNT Preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with complete patience and teaching.
OEB Proclaim the message, be ready in season and out of season, convince, rebuke, encourage, never failing to instruct with forbearance.
CSB Preach the word; be ready in season and out of season; correct, rebuke, and encourage with great patience and teaching.
NLT Preach the word of God. Be prepared, whether the time is favorable or not. Patiently correct, rebuke, and encourage your people with good teaching.
NIV Preach the word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage—with great patience and careful instruction.
CEV to preach God's message. Do it willingly, even if it isn't the popular thing to do. You must correct people and point out their sins. But also cheer them up, and when you instruct them, always be patient.
ESV preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with complete patience and teaching.
NASB preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction.
LSB preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and teaching.
WEBBE preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort with all patience and teaching.
WMBB proclaim the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort with all patience and teaching.
MSG (1-2)I can’t impress this on you too strongly. God is looking over your shoulder. Christ himself is the Judge, with the final say on everyone, living and dead. He is about to break into the open with his rule, so proclaim the Message with intensity; keep on your watch. Challenge, warn, and urge your people. Don’t ever quit. Just keep it simple.
NET Preach the message, be ready whether it is convenient or not, reprove, rebuke, exhort with complete patience and instruction.
LSV preach the word; be earnest in season, out of season; convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching,
FBV Speak God's word whether it is convenient or not, tell people where they're going wrong, warn them, encourage them. Do this with a great deal of patient teaching.
TCNT Preach the word, be prepared whether the time is favorable or not, reprove, rebuke, and encourage, with complete patience and careful instruction.
T4T that you proclaim the true message to people. Always be ready/prepared to proclaim it, whether people want to hear it or not. Some people are saying things that are not correct; ◄refute their teaching/show why their teaching is wrong►. Rebuke them when they are doing wrong. Tell them what they ought to do. Be very patient while you teach them.
LEB preach the word, be ready in season and out of season, reprove, rebuke, exhort, with all patience and instruction.
NRSV proclaim the message; be persistent whether the time is favorable or unfavorable; convince, rebuke, and encourage, with the utmost patience in teaching.
NKJV Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
NAB proclaim the word; be persistent whether it is convenient or inconvenient; convince, reprimand, encourage through all patience and teaching.
BBE Be preaching the word at all times, in every place; make protests, say sharp words, give comfort, with long waiting and teaching;
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth proclaim God's message, be zealous in season and out of season; convince, rebuke, encourage, with the utmost patience as a teacher.
ASV preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
DRA Preach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine.
YLT preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching,
Drby proclaim the word; be urgent in season [and] out of season, convict, rebuke, encourage, with all longsuffering and doctrine.
RV preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
Wbstr Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine.
KJB-1769 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
KJB-1611 Preach the word, be instant in season, out of season, reprooue, rebuke, exhort with all long suffering & doctrine.
(Preach the word, be instant in season, out of season, reprooue, rebuke, exhort with all long suffering and doctrine.)
Bshps Preache the worde, be instant in season, out of season: Improue, rebuke, exhort in all long sufferyng and doctrine.
(Preache the word, be instant in season, out of season: Improue, rebuke, exhort in all long sufferyng and doctrine.)
Gnva Preach the worde: be instant, in season and out of season: improue, rebuke, exhort with all long suffering and doctrine.
(Preach the word: be instant, in season and out of season: improue, rebuke, exhort with all long suffering and doctrine. )
Cvdl Preach thou the worde, be feruent, be it in season or out of season: Improue, rebuke, exhorte with all longe sufferynge and doctryne.
(Preach thou/you the word, be feruent, be it in season or out of season: Improue, rebuke, exhorte with all long sufferynge and doctrine.)
TNT preache the worde be fervent be it in season or out of season. Improve rebuke exhorte with all longe sufferinge and doctryne.
(preach the word be fervent be it in season or out of season. Improve rebuke exhorte with all long sufferinge and doctrine. )
Wycl preche the word, be thou bisi couenabli with outen rest, repreue thou, biseche thou, blame thou in al pacience and doctryn.
(preach the word, be thou/you bisi couenabli without rest, repreue thou/you, beseech/implore thou/you, blame thou/you in all patience and doctryn.)
Luth Predige das Wort; halt an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, dräue, ermahne mit aller Geduld und Lehre!
(Predige the Wort; halt an, it be to rechter time or to Unzeit; strafe, dräue, ermahne with aller Geduld and Lehre!)
ClVg prædica verbum, insta opportune, importune: argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina.[fn]
(prædica verbum, insta opportune, importune: argue, obsecra, increpa in all patientia, and doctrina. )
4.2 Importune. Tu opportune agis, sed importunus esse videris ei qui non libenter audit, quod tamen ei aliquando prodest. Tu tamen sciens hoc illi esse opportunum, quod ei videtur importunum, dilectionem curamque sanitatis ejus, animo teneas mansueto et modesto. Increpa in omnibus. Timotheo acriorem suadet patientiam. Tito nimis patienti, imperium persuadet.
4.2 Importune. Tu opportune agis, but importunus esse videris to_him who not/no libenter audit, that tamen to_him aliquando prodest. Tu tamen sciens this illi esse opportunum, that to_him videtur importunum, dilectionem curamque sanitatis his, animo teneas mansueto and modesto. Increpa in to_all. Timotheo acriorem suadet patientiam. Tito nimis patienti, government persuadet.
UGNT κήρυξον τὸν λόγον; ἐπίστηθι εὐκαίρως, ἀκαίρως; ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.
(kaʸruxon ton logon; epistaʸthi eukairōs, akairōs; elegxon, epitimaʸson, parakaleson, en pasaʸ makrothumia kai didaⱪaʸ.)
SBL-GNT κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.
(kaʸruxon ton logon, epistaʸthi eukairōs akairōs, elegxon, epitimaʸson, parakaleson, en pasaʸ makrothumia kai didaⱪaʸ.)
TC-GNT κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως, ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.
(kaʸruxon ton logon, epistaʸthi eukairōs, akairōs, elegxon, epitimaʸson, parakaleson, en pasaʸ makrothumia kai didaⱪaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:1-8 Timothy stood in the presence of God and was to work in view of Jesus’ coming to judge and set up his Kingdom (see 1 Tim 5:21; 6:13-14). Christ’s appearing will bring cleansing (2 Tim 2:19), accountability (3:8-9), salvation, vindication, and reward (4:8, 18). See also 1 Cor 3:10-15; 4:4-5; 2 Cor 5:10.
The Mantle of Leadership
The mantle of Christian leadership is the garb of servants who suffer for those they lead (Mark 10:35-45). For Paul, the essence of good leadership was to provide an example that mirrored Christ’s own example. The cross of Christ was central for Paul, and it had total claim on his life. When he said, “I want to suffer with him, sharing in his death” (Phil 3:10; see Col 1:24), he was speaking of more than emotional turmoil or even of dealing with sin. He meant suffering violently and bodily. Paul endured suffering for the sake of those to whom he proclaimed the Good News, always putting their salvation before his own physical well-being (2 Tim 2:10; 2 Cor 4:8-12). The Christian leader’s life is a proclamation of Christ crucified, of God’s power through human weakness (2 Cor 12:8-10), and of God’s wisdom despite human foolishness (1 Cor 1:18-31). As Paul summoned Timothy to take up the mantle of leadership (2 Tim 4:1-5), he was also summoning Timothy to suffer with him (1:8; 2:3; 4:5), scorning the shame of the cross (1:8).
If leadership does not orbit faithfully around Christ as its self-giving center, it ceases to be leadership in Christ and fails to understand the Good News, as it tends to revolve around self. But leadership that is modeled after Christ is other-directed and sacrificial (see Phil 2:3-8). Such a leader is willing to endure suffering, knowing that those who have died with Christ will live with him and that those who endure hardship will reign with him (2 Tim 2:11-12).
Passages for Further Study
John 13:15; Acts 20:35; 2 Cor 4:8-12; Eph 5:2; Col 1:24; 1 Thes 1:6-7; 2 Thes 3:9; 1 Tim 1:16; 4:12; 2 Tim 1:8, 12; 2:3, 10-12; 4:1-5; Titus 2:7; Heb 6:12; 13:7; 1 Pet 2:21; 5:1-4
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Here, word represents the gospel, which people communicate using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the gospel” or “God’s message”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπίστηθι
stand_by
Here Paul speaks as if Timothy should stand by something. He could mean that Timothy: (1) should be ready or prepared to preach the gospel. Alternate translation: “be prepared” (2) should be persistent in preaching the gospel. Alternate translation: “be persistent”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὐκαίρως, ἀκαίρως
conveniently ˱and˲_unseasonably
Here Paul could be implying that it will be opportune sometimes and inopportune sometimes for: (1) Timothy’s audience. Alternate translation: “when people are ready to hear and when people are not ready to hear” or “when people are receptive and when they are not” (2) Timothy. Alternate translation: “when it is convenient for you and when it is not”
Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ
with all patience and teaching
Here the words patience and teaching could: (1) describe two separate things. Alternate translation: “with all patience and with all teaching” (2) refer to one thing described with two words connected by and. Alternate translation: “with all patient teaching” or “with teaching that is very patient”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ
with all patience and teaching
If your language does not use abstract nouns for the ideas of patience and teaching, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “and act very patiently, and teach as you do so”