Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2TIM 4:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 4:2 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I am proclaiming these truths before God and before Yeshua the messiah who will judge both the living and the dead. Proclaim his appearance on earth[fn] and his kingdom, stand by the message whether it’s convenient or seems out of place, rebuke and scold those who need it, but also encourage with complete patience and teaching.


4:1 It’s not clear if Paul is referring to Yeshua’s previous coming to the earth, or to the expected, future coming. (See also 4:8)

OET-LVproclaim the message, stand_by conveniently and_unseasonably, rebuke, give_rebuke, exhort, with all patience and teaching.

SR-GNTκήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως, ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.
   (kaʸruxon ton logon, epistaʸthi eukairōs, akairōs, elegxon, epitimaʸson, parakaleson, en pasaʸ makrothumia kai didaⱪaʸ.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPreach the word; be ready opportunely, inopportunely; reprove, rebuke, exhort, with all patience and teaching.

USTto proclaim the message about the Messiah. Be ready to do this when it is easy to do so and also when it is not easy. Correct people when they have done wrong. Warn them not to sin. Encourage them to do what is right. As you do all of these things, keep teaching them very patiently.

BSBPreach the word; be prepared in season and out of season; reprove, rebuke, and encourage with every form of patient instruction.

BLBPreach the word; be ready in season and out of season; convict, rebuke, and exhort, with complete patience and instruction.


AICNTPreach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with complete patience and teaching.

OEBProclaim the message, be ready in season and out of season, convince, rebuke, encourage, never failing to instruct with forbearance.

CSB Preach the word; be ready in season and out of season; correct, rebuke, and encourage with great patience and teaching.

NLT Preach the word of God. Be prepared, whether the time is favorable or not. Patiently correct, rebuke, and encourage your people with good teaching.

NIV Preach the word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage—with great patience and careful instruction.

CEV to preach God's message. Do it willingly, even if it isn't the popular thing to do. You must correct people and point out their sins. But also cheer them up, and when you instruct them, always be patient.

ESV preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with complete patience and teaching.

NASB preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction.

LSB preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and teaching.

WEBBEpreach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort with all patience and teaching.

WMBBproclaim the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort with all patience and teaching.

MSG(1-2)I can’t impress this on you too strongly. God is looking over your shoulder. Christ himself is the Judge, with the final say on everyone, living and dead. He is about to break into the open with his rule, so proclaim the Message with intensity; keep on your watch. Challenge, warn, and urge your people. Don’t ever quit. Just keep it simple.

NETPreach the message, be ready whether it is convenient or not, reprove, rebuke, exhort with complete patience and instruction.

LSVpreach the word; be earnest in season, out of season; convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching,

FBVSpeak God's word whether it is convenient or not, tell people where they're going wrong, warn them, encourage them. Do this with a great deal of patient teaching.

TCNTPreach the word, be prepared whether the time is favorable or not, reprove, rebuke, and encourage, with complete patience and careful instruction.

T4Tthat you proclaim the true message to people. Always be ready/prepared to proclaim it, whether people want to hear it or not. Some people are saying things that are not correct; refute their teaching/show why their teaching is wrong►. Rebuke them when they are doing wrong. Tell them what they ought to do. Be very patient while you teach them.

LEBpreach the word, be ready in season and out of season, reprove, rebuke, exhort, with all patience and instruction.

NRSV proclaim the message; be persistent whether the time is favorable or unfavorable; convince, rebuke, and encourage, with the utmost patience in teaching.

NKJV Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.

NAB proclaim the word; be persistent whether it is convenient or inconvenient; convince, reprimand, encourage through all patience and teaching.

BBEBe preaching the word at all times, in every place; make protests, say sharp words, give comfort, with long waiting and teaching;

MoffNo Moff 2TIM book available

Wymthproclaim God's message, be zealous in season and out of season; convince, rebuke, encourage, with the utmost patience as a teacher.

ASVpreach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.

DRAPreach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine.

YLTpreach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching,

Drbyproclaim the word; be urgent in season [and] out of season, convict, rebuke, encourage, with all longsuffering and doctrine.

RVpreach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.

WbstrPreach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine.

KJB-1769Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.

KJB-1611Preach the word, be instant in season, out of season, reprooue, rebuke, exhort with all long suffering & doctrine.
   (Preach the word, be instant in season, out of season, reprooue, rebuke, exhort with all long suffering and doctrine.)

BshpsPreache the worde, be instant in season, out of season: Improue, rebuke, exhort in all long sufferyng and doctrine.
   (Preache the word, be instant in season, out of season: Improue, rebuke, exhort in all long sufferyng and doctrine.)

GnvaPreach the worde: be instant, in season and out of season: improue, rebuke, exhort with all long suffering and doctrine.
   (Preach the word: be instant, in season and out of season: improue, rebuke, exhort with all long suffering and doctrine. )

CvdlPreach thou the worde, be feruent, be it in season or out of season: Improue, rebuke, exhorte with all longe sufferynge and doctryne.
   (Preach thou/you the word, be feruent, be it in season or out of season: Improue, rebuke, exhorte with all long sufferynge and doctrine.)

TNTpreache the worde be fervent be it in season or out of season. Improve rebuke exhorte with all longe sufferinge and doctryne.
   (preach the word be fervent be it in season or out of season. Improve rebuke exhorte with all long sufferinge and doctrine. )

Wyclpreche the word, be thou bisi couenabli with outen rest, repreue thou, biseche thou, blame thou in al pacience and doctryn.
   (preach the word, be thou/you bisi couenabli without rest, repreue thou/you, beseech/implore thou/you, blame thou/you in all patience and doctryn.)

LuthPredige das Wort; halt an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, dräue, ermahne mit aller Geduld und Lehre!
   (Predige the Wort; halt an, it be to rechter time or to Unzeit; strafe, dräue, ermahne with aller Geduld and Lehre!)

ClVgprædica verbum, insta opportune, importune: argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina.[fn]
   (prædica verbum, insta opportune, importune: argue, obsecra, increpa in all patientia, and doctrina. )


4.2 Importune. Tu opportune agis, sed importunus esse videris ei qui non libenter audit, quod tamen ei aliquando prodest. Tu tamen sciens hoc illi esse opportunum, quod ei videtur importunum, dilectionem curamque sanitatis ejus, animo teneas mansueto et modesto. Increpa in omnibus. Timotheo acriorem suadet patientiam. Tito nimis patienti, imperium persuadet.


4.2 Importune. Tu opportune agis, but importunus esse videris to_him who not/no libenter audit, that tamen to_him aliquando prodest. Tu tamen sciens this illi esse opportunum, that to_him videtur importunum, dilectionem curamque sanitatis his, animo teneas mansueto and modesto. Increpa in to_all. Timotheo acriorem suadet patientiam. Tito nimis patienti, government persuadet.

UGNTκήρυξον τὸν λόγον; ἐπίστηθι εὐκαίρως, ἀκαίρως; ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.
   (kaʸruxon ton logon; epistaʸthi eukairōs, akairōs; elegxon, epitimaʸson, parakaleson, en pasaʸ makrothumia kai didaⱪaʸ.)

SBL-GNTκήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.
   (kaʸruxon ton logon, epistaʸthi eukairōs akairōs, elegxon, epitimaʸson, parakaleson, en pasaʸ makrothumia kai didaⱪaʸ.)

TC-GNTκήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως, ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.
   (kaʸruxon ton logon, epistaʸthi eukairōs, akairōs, elegxon, epitimaʸson, parakaleson, en pasaʸ makrothumia kai didaⱪaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-8 Timothy stood in the presence of God and was to work in view of Jesus’ coming to judge and set up his Kingdom (see 1 Tim 5:21; 6:13-14). Christ’s appearing will bring cleansing (2 Tim 2:19), accountability (3:8-9), salvation, vindication, and reward (4:8, 18). See also 1 Cor 3:10-15; 4:4-5; 2 Cor 5:10.

TTNTyndale Theme Notes:

The Mantle of Leadership

The mantle of Christian leadership is the garb of servants who suffer for those they lead (Mark 10:35-45). For Paul, the essence of good leadership was to provide an example that mirrored Christ’s own example. The cross of Christ was central for Paul, and it had total claim on his life. When he said, “I want to suffer with him, sharing in his death” (Phil 3:10; see Col 1:24), he was speaking of more than emotional turmoil or even of dealing with sin. He meant suffering violently and bodily. Paul endured suffering for the sake of those to whom he proclaimed the Good News, always putting their salvation before his own physical well-being (2 Tim 2:10; 2 Cor 4:8-12). The Christian leader’s life is a proclamation of Christ crucified, of God’s power through human weakness (2 Cor 12:8-10), and of God’s wisdom despite human foolishness (1 Cor 1:18-31). As Paul summoned Timothy to take up the mantle of leadership (2 Tim 4:1-5), he was also summoning Timothy to suffer with him (1:8; 2:3; 4:5), scorning the shame of the cross (1:8).

If leadership does not orbit faithfully around Christ as its self-giving center, it ceases to be leadership in Christ and fails to understand the Good News, as it tends to revolve around self. But leadership that is modeled after Christ is other-directed and sacrificial (see Phil 2:3-8). Such a leader is willing to endure suffering, knowing that those who have died with Christ will live with him and that those who endure hardship will reign with him (2 Tim 2:11-12).

Passages for Further Study

John 13:15; Acts 20:35; 2 Cor 4:8-12; Eph 5:2; Col 1:24; 1 Thes 1:6-7; 2 Thes 3:9; 1 Tim 1:16; 4:12; 2 Tim 1:8, 12; 2:3, 10-12; 4:1-5; Titus 2:7; Heb 6:12; 13:7; 1 Pet 2:21; 5:1-4


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the word

Here, word represents the gospel, which people communicate using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the gospel” or “God’s message”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπίστηθι

stand_by

Here Paul speaks as if Timothy should stand by something. He could mean that Timothy: (1) should be ready or prepared to preach the gospel. Alternate translation: “be prepared” (2) should be persistent in preaching the gospel. Alternate translation: “be persistent”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὐκαίρως, ἀκαίρως

conveniently ˱and˲_unseasonably

Here Paul could be implying that it will be opportune sometimes and inopportune sometimes for: (1) Timothy’s audience. Alternate translation: “when people are ready to hear and when people are not ready to hear” or “when people are receptive and when they are not” (2) Timothy. Alternate translation: “when it is convenient for you and when it is not”

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ

with all patience and teaching

Here the words patience and teaching could: (1) describe two separate things. Alternate translation: “with all patience and with all teaching” (2) refer to one thing described with two words connected by and. Alternate translation: “with all patient teaching” or “with teaching that is very patient”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ

with all patience and teaching

If your language does not use abstract nouns for the ideas of patience and teaching, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “and act very patiently, and teach as you do so”

BI 2Tim 4:2 ©