Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim C1C2C3C4

OET interlinear 2TIM 4:2

 2TIM 4:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κήρυξον
    2. kērussō
    3. proclaim
    4. -
    5. 27840
    6. VMAA2..S
    7. proclaim
    8. proclaim
    9. -
    10. 100%
    11. Y66; R139826
    12. 140497
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140498
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140499
    1. ἐπίστηθι
    2. efistēmi
    3. stand by
    4. -
    5. 21860
    6. VMAA2..S
    7. stand_by
    8. stand_by
    9. -
    10. 100%
    11. R139826
    12. 140500
    1. εὐκαίρως
    2. eukairōs
    3. conveniently
    4. -
    5. 21220
    6. D.......
    7. conveniently
    8. conveniently
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 140501
    1. ἀκαίρως
    2. akairōs
    3. and unseasonably
    4. -
    5. 1710
    6. D.......
    7. ˱and˲ unseasonably
    8. ˱and˲ unseasonably
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 140502
    1. εὐκαίρως
    2. eukairōs
    3. -
    4. -
    5. 21220
    6. D.......
    7. conveniently
    8. conveniently
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 140503
    1. ἔλεγξον
    2. elegχō
    3. rebuke
    4. -
    5. 16510
    6. VMAA2..S
    7. rebuke
    8. rebuke
    9. -
    10. 100%
    11. R139826
    12. 140504
    1. ἐπιτίμησον
    2. epitimaō
    3. give rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VMAA2..S
    7. give_rebuke
    8. give_rebuke
    9. -
    10. 50%
    11. R139826
    12. 140505
    1. παρακάλεσον
    2. parakaleō
    3. exhort
    4. -
    5. 38700
    6. VMAA2..S
    7. exhort
    8. exhort
    9. -
    10. 50%
    11. R139826
    12. 140506
    1. ἐπιτίμησον
    2. epitimaō
    3. -
    4. -
    5. 20080
    6. VMAA2..S
    7. give_rebuke
    8. give_rebuke
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 140507
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140508
    1. πάσῃ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140509
    1. μακροθυμίᾳ
    2. makrothumia
    3. patience
    4. -
    5. 31150
    6. N....DFS
    7. patience
    8. patience
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140510
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140511
    1. διδαχῇ
    2. didaχē
    3. teaching
    4. -
    5. 13220
    6. N....DFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140512

OET (OET-LV)proclaim the message, stand_by conveniently and_unseasonably, rebuke, give_rebuke, exhort, with all patience and teaching.

OET (OET-RV)I am proclaiming these truths before God and before Yeshua the messiah who will judge both the living and the dead. Proclaim his appearance on earth[fn] and his kingdom, stand by the message whether it’s convenient or seems out of place, rebuke and scold those who need it, but also encourage with complete patience and teaching.


4:1 It’s not clear if Paul is referring to Yeshua’s previous coming to the earth, or to the expected, future coming. (See also 4:8)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the word

Here, word represents the gospel, which people communicate using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the gospel” or “God’s message”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπίστηθι

stand_by

Here Paul speaks as if Timothy should stand by something. He could mean that Timothy: (1) should be ready or prepared to preach the gospel. Alternate translation: “be prepared” (2) should be persistent in preaching the gospel. Alternate translation: “be persistent”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὐκαίρως, ἀκαίρως

conveniently ˱and˲_unseasonably

Here Paul could be implying that it will be opportune sometimes and inopportune sometimes for: (1) Timothy’s audience. Alternate translation: “when people are ready to hear and when people are not ready to hear” or “when people are receptive and when they are not” (2) Timothy. Alternate translation: “when it is convenient for you and when it is not”

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ

with all patience and teaching

Here the words patience and teaching could: (1) describe two separate things. Alternate translation: “with all patience and with all teaching” (2) refer to one thing described with two words connected by and. Alternate translation: “with all patient teaching” or “with teaching that is very patient”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ

with all patience and teaching

If your language does not use abstract nouns for the ideas of patience and teaching, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “and act very patiently, and teach as you do so”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-8 Timothy stood in the presence of God and was to work in view of Jesus’ coming to judge and set up his Kingdom (see 1 Tim 5:21; 6:13-14). Christ’s appearing will bring cleansing (2 Tim 2:19), accountability (3:8-9), salvation, vindication, and reward (4:8, 18). See also 1 Cor 3:10-15; 4:4-5; 2 Cor 5:10.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. proclaim
    2. -
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-MAA2..S
    6. proclaim
    7. proclaim
    8. -
    9. 100%
    10. Y66; R139826
    11. 140497
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140498
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140499
    1. stand by
    2. -
    3. 21860
    4. efistēmi
    5. V-MAA2..S
    6. stand_by
    7. stand_by
    8. -
    9. 100%
    10. R139826
    11. 140500
    1. conveniently
    2. -
    3. 21220
    4. eukairōs
    5. D-.......
    6. conveniently
    7. conveniently
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 140501
    1. and unseasonably
    2. -
    3. 1710
    4. akairōs
    5. D-.......
    6. ˱and˲ unseasonably
    7. ˱and˲ unseasonably
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 140502
    1. rebuke
    2. -
    3. 16510
    4. elegχō
    5. V-MAA2..S
    6. rebuke
    7. rebuke
    8. -
    9. 100%
    10. R139826
    11. 140504
    1. give rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-MAA2..S
    6. give_rebuke
    7. give_rebuke
    8. -
    9. 50%
    10. R139826
    11. 140505
    1. exhort
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-MAA2..S
    6. exhort
    7. exhort
    8. -
    9. 50%
    10. R139826
    11. 140506
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140508
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140509
    1. patience
    2. -
    3. 31150
    4. makrothumia
    5. N-....DFS
    6. patience
    7. patience
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140510
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140511
    1. teaching
    2. -
    3. 13220
    4. didaχē
    5. N-....DFS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140512

OET (OET-LV)proclaim the message, stand_by conveniently and_unseasonably, rebuke, give_rebuke, exhort, with all patience and teaching.

OET (OET-RV)I am proclaiming these truths before God and before Yeshua the messiah who will judge both the living and the dead. Proclaim his appearance on earth[fn] and his kingdom, stand by the message whether it’s convenient or seems out of place, rebuke and scold those who need it, but also encourage with complete patience and teaching.


4:1 It’s not clear if Paul is referring to Yeshua’s previous coming to the earth, or to the expected, future coming. (See also 4:8)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TIM 4:2 ©