Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) proclaim the message, stand_by conveniently and_unseasonably, rebuke, give_rebuke, exhort, with all patience and teaching.
OET (OET-RV) 1-2 I am proclaiming these truths before God and before Yeshua the messiah who will judge both the living and the dead. Proclaim his appearance on earth[fn] and his kingdom, stand by the message whether it’s convenient or seems out of place, rebuke and scold those who need it, but also encourage with complete patience and teaching.
4:1 It’s not clear if Paul is referring to Yeshua’s previous coming to the earth, or to the expected, future coming. (See also 4:8)
In 3:10–4:8 Paul reminded Timothy that Timothy had thoroughly learned true doctrine, so he should continue to preach it faithfully, even if he had to suffer because of it.
Preach the word;
to preach the word of God.
to preach the gospel.
Preach the word: The word refers to the gospel. Paul had already mentioned the “word” in 2:9c (“the word of God”) and 2:15c (“the word of truth”). Here, Paul commanded Timothy to proclaim publicly that good news from God and the truthful things it teaches.
be prepared in season and out of season;
Be ready/prepared to preach the word of God when the circumstances are good/convenient and when they are not good.
Be ready to preach it when people want to hear it and when they do not want to hear it.
be prepared: The Greek verb that the BSB translates as be prepared can have two meanings.
It means to be prepared or ready to preach the word of God. For example, GW says,
Be ready to spread the word…. See BSB, NIV, NASB, NCV, LSA.
It means to be insistent on or persistent in preaching the word of God. Timothy must not let anything stop him. For example, the NET says,
preach the message, be persistent…. See RSV, GNT, NJB, REB, NLT, KJV.
It is recommended that you follow interpretation (1). However, if many people in your area use a version in the national language that follows interpretation (2), you should use interpretation (2) or at least mention it in a footnote.
in season and out of season: This means that Timothy had to be ready to preach God’s word at all times, both when it seemed convenient/favorable to preach and also when it did not seem convenient.
Some languages may need to say to whom or for whom the time was convenient. These languages will need to indicate whether in season and out of season refers to:
whether people wanted to hear the gospel or not,
whether Timothy felt like preaching the gospel or not
If possible, translate in season and out of season without specifying to/for whom the preaching would be convenient. If you must make a choice, choose (1) above.
reprove,
Correct people when they believe or do something that is wrong
Tell people when their beliefs/actions are wrong
reprove: The Greek verb that the BSB translates as reprove means “to tell people when they have believed or done something wrong.” It also means to expose or point out faulty doctrine, beliefs, and actions. Another way to translate this word in English is “correct” or “reprimand.” This same verb occurs in 3:16d where the BSB translates it as “conviction”, and in 1 Timothy 5:20 (translated as “rebuked”).
rebuke,
and strongly tell them to stop doing what is wrong/evil.
and tell them to stop doing it.
rebuke: Paul also instructed Timothy to rebuke people who are sinning. This verb has a similar meaning to “reprove” in 4:2c but it is more specific and emphatic. It means, “to strongly tell people who are doing wrong to stop doing it.”Trench, Synonyms.
and encourage
Encourage/urge them to continue doing what is right/good.
Encourage the people who are doing what is right/good to continue.
encourage: Paul also told Timothy to encourage those people who knew the truth and who lived in ways that pleased God. Paul wanted Timothy to urge believers like that to continue to believe all that they had learned concerning the gospel and to continue to please God in everything that they did.
with every form of patient instruction.
Do all these things very patiently and by teaching them the word of God.
(NIV) with great patience: Scholars connect the phrase with great patience to the other parts of 4:2 in several ways. The two main views are:
It is connected to the preceding verbs “reprove,” “rebuke,” and “encourage.” For example, the NLT says:
Patiently correct, rebuke, and encourage your people with good teaching. See also NIV, NCV, NET, NASB.
It is connected to the following word “instruction.” For example, GW says:
Be very patient when you teach. See also BSB, GNT, CEV, REB.
It is recommended that you follow interpretation (1).
instruction: The Greek phrase that the BSB translates as instruction is literally “teaching.” Paul was telling Timothy that teaching was the method he was to use to reprove, rebuke, and encourage people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: κήρυξον τόν λόγον ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καί διδαχῇ)
Here, word represents the gospel, which people communicate using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel] or [God’s message]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπίστηθι
stand_by
Here Paul speaks as if Timothy should stand by something. He could mean that Timothy: (1) should be ready or prepared to preach the gospel. Alternate translation: [be prepared] (2) should be persistent in preaching the gospel. Alternate translation: [be persistent]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὐκαίρως, ἀκαίρως
conveniently ˱and˲_unseasonably
Here Paul could be implying that it will be opportune sometimes and inopportune sometimes for: (1) Timothy’s audience. Alternate translation: [when people are ready to hear and when people are not ready to hear] or [when people are receptive and when they are not] (2) Timothy. Alternate translation: [when it is convenient for you and when it is not]
Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ
with all patience (Some words not found in SR-GNT: κήρυξον τόν λόγον ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καί διδαχῇ)
Here the words patience and teaching could: (1) describe two separate things. Alternate translation: [with all patience and with all teaching] (2) refer to one thing described with two words connected by and. Alternate translation: [with all patient teaching] or [with teaching that is very patient]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ
with all patience (Some words not found in SR-GNT: κήρυξον τόν λόγον ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καί διδαχῇ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of patience and teaching, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [and act very patiently, and teach as you do so]
OET (OET-LV) proclaim the message, stand_by conveniently and_unseasonably, rebuke, give_rebuke, exhort, with all patience and teaching.
OET (OET-RV) 1-2 I am proclaiming these truths before God and before Yeshua the messiah who will judge both the living and the dead. Proclaim his appearance on earth[fn] and his kingdom, stand by the message whether it’s convenient or seems out of place, rebuke and scold those who need it, but also encourage with complete patience and teaching.
4:1 It’s not clear if Paul is referring to Yeshua’s previous coming to the earth, or to the expected, future coming. (See also 4:8)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.