Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim C1C2C3C4

2 Tim 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 2 TIM 4:2

 2 TIM 4:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κήρυξον
    2. kērussō
    3. proclaim
    4. -
    5. 27840
    6. VMAA2··S
    7. proclaim
    8. proclaim
    9. -
    10. Y66; R138878
    11. 139546
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 139547
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y66
    11. 139548
    1. ἐπίστηθι
    2. efistēmi
    3. stand by
    4. -
    5. 21860
    6. VMAA2··S
    7. stand_by
    8. stand_by
    9. -
    10. Y66; R138878
    11. 139549
    1. εὐκαίρως
    2. eukairōs
    3. conveniently
    4. -
    5. 21220
    6. D·······
    7. conveniently
    8. conveniently
    9. -
    10. Y66
    11. 139550
    1. ἀκαίρως
    2. akairōs
    3. and unseasonably
    4. -
    5. 1710
    6. D·······
    7. ˱and˲ unseasonably
    8. ˱and˲ unseasonably
    9. -
    10. Y66
    11. 139551
    1. εὐκαίρως
    2. eukairōs
    3. -
    4. -
    5. 21220
    6. D·······
    7. conveniently
    8. conveniently
    9. -
    10. -
    11. 139552
    1. ἔλεγξον
    2. elegχō
    3. rebuke
    4. -
    5. 16510
    6. VMAA2··S
    7. rebuke
    8. rebuke
    9. -
    10. Y66; R138878
    11. 139553
    1. ἐπιτίμησον
    2. epitimaō
    3. give rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VMAA2··S
    7. give_rebuke
    8. give_rebuke
    9. -
    10. Y66; R138878
    11. 139554
    1. παρακάλεσον
    2. parakaleō
    3. exhort
    4. -
    5. 38700
    6. VMAA2··S
    7. exhort
    8. exhort
    9. -
    10. Y66; R138878
    11. 139555
    1. ἐπιτίμησον
    2. epitimaō
    3. -
    4. -
    5. 20080
    6. VMAA2··S
    7. give_rebuke
    8. give_rebuke
    9. -
    10. -
    11. 139556
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y66
    11. 139557
    1. πάσῃ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y66
    11. 139558
    1. μακροθυμίᾳ
    2. makrothumia
    3. patience
    4. -
    5. 31150
    6. N····DFS
    7. patience
    8. patience
    9. -
    10. Y66
    11. 139559
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 139560
    1. διδαχῇ
    2. didaχē
    3. teaching
    4. -
    5. 13220
    6. N····DFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. Y66
    11. 139561

OET (OET-LV)proclaim the message, stand_by conveniently and_unseasonably, rebuke, give_rebuke, exhort, with all patience and teaching.

OET (OET-RV)1-2I am proclaiming these truths before God and before Yeshua the messiah who will judge both the living and the dead. Proclaim his appearance on earth[fn] and his kingdom, stand by the message whether it’s convenient or seems out of place, rebuke and scold those who need it, but also encourage with complete patience and teaching.


4:1 It’s not clear if Paul is referring to Yeshua’s previous coming to the earth, or to the expected, future coming. (See also 4:8)

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:10–4:8: Paul gave Timothy some more instructions and encouraged him to continue preaching the gospel

In 3:10–4:8 Paul reminded Timothy that Timothy had thoroughly learned true doctrine, so he should continue to preach it faithfully, even if he had to suffer because of it.

4:2a

Preach the word;

Preach the word: The word refers to the gospel. Paul had already mentioned the “word” in 2:9c (“the word of God”) and 2:15c (“the word of truth”). Here, Paul commanded Timothy to proclaim publicly that good news from God and the truthful things it teaches.

4:2b

be prepared in season and out of season;

be prepared: The Greek verb that the BSB translates as be prepared can have two meanings.

  1. It means to be prepared or ready to preach the word of God. For example, GW says,

    Be ready to spread the word…. See BSB, NIV, NASB, NCV, LSA.

  2. It means to be insistent on or persistent in preaching the word of God. Timothy must not let anything stop him. For example, the NET says,

    preach the message, be persistent…. See RSV, GNT, NJB, REB, NLT, KJV.

It is recommended that you follow interpretation (1). However, if many people in your area use a version in the national language that follows interpretation (2), you should use interpretation (2) or at least mention it in a footnote.

in season and out of season: This means that Timothy had to be ready to preach God’s word at all times, both when it seemed convenient/favorable to preach and also when it did not seem convenient.

Some languages may need to say to whom or for whom the time was convenient. These languages will need to indicate whether in season and out of season refers to:

  1. whether people wanted to hear the gospel or not,

  2. whether Timothy felt like preaching the gospel or not

If possible, translate in season and out of season without specifying to/for whom the preaching would be convenient. If you must make a choice, choose (1) above.

4:2c

reprove,

reprove: The Greek verb that the BSB translates as reprove means “to tell people when they have believed or done something wrong.” It also means to expose or point out faulty doctrine, beliefs, and actions. Another way to translate this word in English is “correct” or “reprimand.” This same verb occurs in 3:16d where the BSB translates it as “conviction”, and in 1 Timothy 5:20 (translated as “rebuked”).

4:2d

rebuke,

rebuke: Paul also instructed Timothy to rebuke people who are sinning. This verb has a similar meaning to “reprove” in 4:2c but it is more specific and emphatic. It means, “to strongly tell people who are doing wrong to stop doing it.”Trench, Synonyms.

4:2e

and encourage

encourage: Paul also told Timothy to encourage those people who knew the truth and who lived in ways that pleased God. Paul wanted Timothy to urge believers like that to continue to believe all that they had learned concerning the gospel and to continue to please God in everything that they did.

4:2f

with every form of patient instruction.

(NIV) with great patience: Scholars connect the phrase with great patience to the other parts of 4:2 in several ways. The two main views are:

  1. It is connected to the preceding verbs “reprove,” “rebuke,” and “encourage.” For example, the NLT says:

    Patiently correct, rebuke, and encourage your people with good teaching. See also NIV, NCV, NET, NASB.

  2. It is connected to the following word “instruction.” For example, GW says:

    Be very patient when you teach. See also BSB, GNT, CEV, REB.

It is recommended that you follow interpretation (1).

instruction: The Greek phrase that the BSB translates as instruction is literally “teaching.” Paul was telling Timothy that teaching was the method he was to use to reprove, rebuke, and encourage people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: κήρυξον τόν λόγον ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καί διδαχῇ)

Here, word represents the gospel, which people communicate using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel] or [God’s message]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπίστηθι

stand_by

Here Paul speaks as if Timothy should stand by something. He could mean that Timothy: (1) should be ready or prepared to preach the gospel. Alternate translation: [be prepared] (2) should be persistent in preaching the gospel. Alternate translation: [be persistent]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὐκαίρως, ἀκαίρως

conveniently ˱and˲_unseasonably

Here Paul could be implying that it will be opportune sometimes and inopportune sometimes for: (1) Timothy’s audience. Alternate translation: [when people are ready to hear and when people are not ready to hear] or [when people are receptive and when they are not] (2) Timothy. Alternate translation: [when it is convenient for you and when it is not]

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ

with all patience (Some words not found in SR-GNT: κήρυξον τόν λόγον ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καί διδαχῇ)

Here the words patience and teaching could: (1) describe two separate things. Alternate translation: [with all patience and with all teaching] (2) refer to one thing described with two words connected by and. Alternate translation: [with all patient teaching] or [with teaching that is very patient]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ

with all patience (Some words not found in SR-GNT: κήρυξον τόν λόγον ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καί διδαχῇ)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of patience and teaching, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [and act very patiently, and teach as you do so]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. proclaim
    2. -
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-MAA2··S
    6. proclaim
    7. proclaim
    8. -
    9. Y66; R138878
    10. 139546
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 139547
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y66
    10. 139548
    1. stand by
    2. -
    3. 21860
    4. efistēmi
    5. V-MAA2··S
    6. stand_by
    7. stand_by
    8. -
    9. Y66; R138878
    10. 139549
    1. conveniently
    2. -
    3. 21220
    4. eukairōs
    5. D-·······
    6. conveniently
    7. conveniently
    8. -
    9. Y66
    10. 139550
    1. and unseasonably
    2. -
    3. 1710
    4. akairōs
    5. D-·······
    6. ˱and˲ unseasonably
    7. ˱and˲ unseasonably
    8. -
    9. Y66
    10. 139551
    1. rebuke
    2. -
    3. 16510
    4. elegχō
    5. V-MAA2··S
    6. rebuke
    7. rebuke
    8. -
    9. Y66; R138878
    10. 139553
    1. give rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-MAA2··S
    6. give_rebuke
    7. give_rebuke
    8. -
    9. Y66; R138878
    10. 139554
    1. exhort
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-MAA2··S
    6. exhort
    7. exhort
    8. -
    9. Y66; R138878
    10. 139555
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y66
    10. 139557
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y66
    10. 139558
    1. patience
    2. -
    3. 31150
    4. makrothumia
    5. N-····DFS
    6. patience
    7. patience
    8. -
    9. Y66
    10. 139559
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 139560
    1. teaching
    2. -
    3. 13220
    4. didaχē
    5. N-····DFS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. Y66
    10. 139561

OET (OET-LV)proclaim the message, stand_by conveniently and_unseasonably, rebuke, give_rebuke, exhort, with all patience and teaching.

OET (OET-RV)1-2I am proclaiming these truths before God and before Yeshua the messiah who will judge both the living and the dead. Proclaim his appearance on earth[fn] and his kingdom, stand by the message whether it’s convenient or seems out of place, rebuke and scold those who need it, but also encourage with complete patience and teaching.


4:1 It’s not clear if Paul is referring to Yeshua’s previous coming to the earth, or to the expected, future coming. (See also 4:8)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TIM 4:2 ©