Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) proclaim the message, stand_by conveniently and_unseasonably, rebuke, give_rebuke, exhort, with all patience and teaching.
OET (OET-RV) I am proclaiming these truths before God and before Yeshua the messiah who will judge both the living and the dead. Proclaim his appearance on earth[fn] and his kingdom, stand by the message whether it’s convenient or seems out of place, rebuke and scold those who need it, but also encourage with complete patience and teaching.
4:1 It’s not clear if Paul is referring to Yeshua’s previous coming to the earth, or to the expected, future coming. (See also 4:8)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Here, word represents the gospel, which people communicate using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the gospel” or “God’s message”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπίστηθι
stand_by
Here Paul speaks as if Timothy should stand by something. He could mean that Timothy: (1) should be ready or prepared to preach the gospel. Alternate translation: “be prepared” (2) should be persistent in preaching the gospel. Alternate translation: “be persistent”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὐκαίρως, ἀκαίρως
conveniently ˱and˲_unseasonably
Here Paul could be implying that it will be opportune sometimes and inopportune sometimes for: (1) Timothy’s audience. Alternate translation: “when people are ready to hear and when people are not ready to hear” or “when people are receptive and when they are not” (2) Timothy. Alternate translation: “when it is convenient for you and when it is not”
Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ
with all patience and teaching
Here the words patience and teaching could: (1) describe two separate things. Alternate translation: “with all patience and with all teaching” (2) refer to one thing described with two words connected by and. Alternate translation: “with all patient teaching” or “with teaching that is very patient”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ
with all patience and teaching
If your language does not use abstract nouns for the ideas of patience and teaching, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “and act very patiently, and teach as you do so”
4:1-8 Timothy stood in the presence of God and was to work in view of Jesus’ coming to judge and set up his Kingdom (see 1 Tim 5:21; 6:13-14). Christ’s appearing will bring cleansing (2 Tim 2:19), accountability (3:8-9), salvation, vindication, and reward (4:8, 18). See also 1 Cor 3:10-15; 4:4-5; 2 Cor 5:10.
OET (OET-LV) proclaim the message, stand_by conveniently and_unseasonably, rebuke, give_rebuke, exhort, with all patience and teaching.
OET (OET-RV) I am proclaiming these truths before God and before Yeshua the messiah who will judge both the living and the dead. Proclaim his appearance on earth[fn] and his kingdom, stand by the message whether it’s convenient or seems out of place, rebuke and scold those who need it, but also encourage with complete patience and teaching.
4:1 It’s not clear if Paul is referring to Yeshua’s previous coming to the earth, or to the expected, future coming. (See also 4:8)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.