Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim C1C2C3C4

2 Tim 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 2 TIM 4:2

 2 TIM 4:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κήρυξον
    2. kērussō
    3. proclaim
    4. -
    5. 27840
    6. VMAA2··S
    7. proclaim
    8. proclaim
    9. -
    10. Y66; R138878
    11. 139546
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 139547
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y66
    11. 139548
    1. ἐπίστηθι
    2. efistēmi
    3. stand by
    4. -
    5. 21860
    6. VMAA2··S
    7. stand_by
    8. stand_by
    9. -
    10. Y66; R138878
    11. 139549
    1. εὐκαίρως
    2. eukairōs
    3. conveniently
    4. -
    5. 21220
    6. D·······
    7. conveniently
    8. conveniently
    9. -
    10. Y66
    11. 139550
    1. ἀκαίρως
    2. akairōs
    3. and unseasonably
    4. -
    5. 1710
    6. D·······
    7. ˱and˲ unseasonably
    8. ˱and˲ unseasonably
    9. -
    10. Y66
    11. 139551
    1. εὐκαίρως
    2. eukairōs
    3. -
    4. -
    5. 21220
    6. D·······
    7. conveniently
    8. conveniently
    9. -
    10. -
    11. 139552
    1. ἔλεγξον
    2. elegχō
    3. rebuke
    4. -
    5. 16510
    6. VMAA2··S
    7. rebuke
    8. rebuke
    9. -
    10. Y66; R138878
    11. 139553
    1. ἐπιτίμησον
    2. epitimaō
    3. give rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VMAA2··S
    7. give_rebuke
    8. give_rebuke
    9. -
    10. Y66; R138878
    11. 139554
    1. παρακάλεσον
    2. parakaleō
    3. exhort
    4. -
    5. 38700
    6. VMAA2··S
    7. exhort
    8. exhort
    9. -
    10. Y66; R138878
    11. 139555
    1. ἐπιτίμησον
    2. epitimaō
    3. -
    4. -
    5. 20080
    6. VMAA2··S
    7. give_rebuke
    8. give_rebuke
    9. -
    10. -
    11. 139556
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y66
    11. 139557
    1. πάσῃ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y66
    11. 139558
    1. μακροθυμίᾳ
    2. makrothumia
    3. patience
    4. -
    5. 31150
    6. N····DFS
    7. patience
    8. patience
    9. -
    10. Y66
    11. 139559
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 139560
    1. διδαχῇ
    2. didaχē
    3. teaching
    4. -
    5. 13220
    6. N····DFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. Y66
    11. 139561

OET (OET-LV)proclaim the message, stand_by conveniently and_unseasonably, rebuke, give_rebuke, exhort, with all patience and teaching.

OET (OET-RV)1-2I am proclaiming these truths before God and before Yeshua the messiah who will judge both the living and the dead. Proclaim his appearance on earth[fn] and his kingdom, stand by the message whether it’s convenient or seems out of place, rebuke and scold those who need it, but also encourage with complete patience and teaching.


4:1 It’s not clear if Paul is referring to Yeshua’s previous coming to the earth, or to the expected, future coming. (See also 4:8)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: κήρυξον τόν λόγον ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καί διδαχῇ)

Here, word represents the gospel, which people communicate using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel] or [God’s message]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπίστηθι

stand_by

Here Paul speaks as if Timothy should stand by something. He could mean that Timothy: (1) should be ready or prepared to preach the gospel. Alternate translation: [be prepared] (2) should be persistent in preaching the gospel. Alternate translation: [be persistent]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὐκαίρως, ἀκαίρως

conveniently ˱and˲_unseasonably

Here Paul could be implying that it will be opportune sometimes and inopportune sometimes for: (1) Timothy’s audience. Alternate translation: [when people are ready to hear and when people are not ready to hear] or [when people are receptive and when they are not] (2) Timothy. Alternate translation: [when it is convenient for you and when it is not]

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ

with all patience (Some words not found in SR-GNT: κήρυξον τόν λόγον ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καί διδαχῇ)

Here the words patience and teaching could: (1) describe two separate things. Alternate translation: [with all patience and with all teaching] (2) refer to one thing described with two words connected by and. Alternate translation: [with all patient teaching] or [with teaching that is very patient]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ

with all patience (Some words not found in SR-GNT: κήρυξον τόν λόγον ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καί διδαχῇ)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of patience and teaching, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [and act very patiently, and teach as you do so]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-8 Timothy stood in the presence of God and was to work in view of Jesus’ coming to judge and set up his Kingdom (see 1 Tim 5:21; 6:13-14). Christ’s appearing will bring cleansing (2 Tim 2:19), accountability (3:8-9), salvation, vindication, and reward (4:8, 18). See also 1 Cor 3:10-15; 4:4-5; 2 Cor 5:10.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. proclaim
    2. -
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-MAA2··S
    6. proclaim
    7. proclaim
    8. -
    9. Y66; R138878
    10. 139546
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 139547
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y66
    10. 139548
    1. stand by
    2. -
    3. 21860
    4. efistēmi
    5. V-MAA2··S
    6. stand_by
    7. stand_by
    8. -
    9. Y66; R138878
    10. 139549
    1. conveniently
    2. -
    3. 21220
    4. eukairōs
    5. D-·······
    6. conveniently
    7. conveniently
    8. -
    9. Y66
    10. 139550
    1. and unseasonably
    2. -
    3. 1710
    4. akairōs
    5. D-·······
    6. ˱and˲ unseasonably
    7. ˱and˲ unseasonably
    8. -
    9. Y66
    10. 139551
    1. rebuke
    2. -
    3. 16510
    4. elegχō
    5. V-MAA2··S
    6. rebuke
    7. rebuke
    8. -
    9. Y66; R138878
    10. 139553
    1. give rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-MAA2··S
    6. give_rebuke
    7. give_rebuke
    8. -
    9. Y66; R138878
    10. 139554
    1. exhort
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-MAA2··S
    6. exhort
    7. exhort
    8. -
    9. Y66; R138878
    10. 139555
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y66
    10. 139557
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y66
    10. 139558
    1. patience
    2. -
    3. 31150
    4. makrothumia
    5. N-····DFS
    6. patience
    7. patience
    8. -
    9. Y66
    10. 139559
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 139560
    1. teaching
    2. -
    3. 13220
    4. didaχē
    5. N-····DFS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. Y66
    10. 139561

OET (OET-LV)proclaim the message, stand_by conveniently and_unseasonably, rebuke, give_rebuke, exhort, with all patience and teaching.

OET (OET-RV)1-2I am proclaiming these truths before God and before Yeshua the messiah who will judge both the living and the dead. Proclaim his appearance on earth[fn] and his kingdom, stand by the message whether it’s convenient or seems out of place, rebuke and scold those who need it, but also encourage with complete patience and teaching.


4:1 It’s not clear if Paul is referring to Yeshua’s previous coming to the earth, or to the expected, future coming. (See also 4:8)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TIM 4:2 ©