Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 6:34 ©

OET (OET-RV)

[ref]So when Yeshua got out of the boat, he saw a big crowd and felt sorry for them because they seemed like sheep without a shepherd, so he started teaching them many things.

6:34: Num 27:17; 1Ki 22:17; 2Ch 18:16; Eze 34:5; Mat 9:36.

OET-LVAnd having_come_out, he_saw a_great crowd and he_was_feeling_compassion to them because they_were as sheep not having a_shepherd, and he_began to_be_teaching them many things.

SR-GNTΚαὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτοὺς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. 
   (Kai exelthōn, eiden polun oⱪlon kai esplagⱪnisthaʸ epʼ autous, hoti aʸsan hōs probata maʸ eⱪonta poimena, kai aʸrxato didaskein autous polla.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having come out, he saw a large crowd, and he had compassion on them because they were like sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.

UST As Jesus and his apprentices got out of the boat, Jesus saw this great crowd. He felt compassion for them because they were confused, like sheep that do not have a shepherd. So he taught them many things.


BSB When Jesus stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things.

BLB And having gone out, He saw a great crowd and was moved with compassion toward them, because they were like sheep not having a shepherd. And He began to teach them many things.

AICNT And when {he} went ashore, he saw a great crowd, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.

OEB On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them, because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.

WEB Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.

WMB Yeshua came out, saw a great multitude, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.

NET As Jesus came ashore he saw the large crowd and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he taught them many things.

LSV and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and He began to teach many things.

FBV When Jesus got off the boat he saw a huge crowd, and he felt pity for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them about many things.

TCNT When Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.

T4T As Jesus and his disciples got out of the boat, Jesus saw this large crowd. He felt sorry for them because they were confused, like sheep that do not have a shepherd. So he taught them many things.

LEB And getting out of the boat he saw the large crowd and had compassion on them, because they were like sheepwithout a shepherd, and he began to teach them manythings.

BBE And he got out, and saw a great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep without a keeper: and he gave them teaching about a number of things.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

DRA And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.

YLT and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.

DBY And on leaving [the ship] [Jesus] saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.

RV And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

WBS And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

KJB And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

BB And Iesus went out, and sawe much people, and had compassion on them, because they were lyke sheepe, not hauyng a sheepheard: And he began to teache them many thynges.
  (And Yesus/Yeshua went out, and saw much people, and had compassion on them, because they were like sheep, not having a sheepheard: And he began to teach them many things.)

GNV Then Iesus went out, and sawe a great multitude, and had compassion on them, because they were like sheepe which had no shepheard: and he began to teach them many things.
  (Then Yesus/Yeshua went out, and saw a great multitude, and had compassion on them, because they were like sheep which had no shepherd: and he began to teach them many things.)

CB And Iesus wente out, and sawe moch people, and had copassion vpon them: for they were as the shepe, that haue no shepherde, and he begane a loge sermon.
  (And Yesus/Yeshua went out, and saw much people, and had copassion upon them: for they were as the sheep, that have no shepherd, and he began a loge sermon.)

TNT And Iesus went out and sawe moche people and had compassion on them because they were lyke shepe which had no shepeherde. And he beganne to teache them many thinges.
  (And Yesus/Yeshua went out and saw much people and had compassion on them because they were like sheep which had no shepherd. And he began to teach them many things.)

WYC And Jhesus yede out, and saiy myche puple, and hadde reuth on hem, for thei weren as scheep not hauynge a scheepherd. And he bigan to teche hem many thingis.
  (And Yhesus went out, and saiy much people, and had pity/sorrow on them, for they were as sheep not having a scheepherd. And he began to teach them many things.)

LUT Und JEsus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und fing an eine lange Predigt.
  (And Yesus went heraus and saw the large people; and it jammerte him/it derselben, because they/she/them waren like the Schafe, the keinen Hirten have; and fing at one lange Predigt.)

CLV Et exiens vidit turbam multam Jesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
  (And exiens he_saw turbam multam Yesus: and misertus it_is super them, because they_were sicut oves not/no habentes pastorem, and cœpit docere multa.)

UGNT καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα; καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
  (kai exelthōn, eiden polun oⱪlon kai esplagⱪnisthaʸ ep’ autous, hoti aʸsan hōs probata maʸ eⱪonta poimena? kai aʸrxato didaskein autous polla.)

SBL-GNT καὶ ἐξελθὼν ⸀εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ ⸀αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
  (kai exelthōn ⸀eiden polun oⱪlon, kai esplagⱪnisthaʸ epʼ ⸀autous hoti aʸsan hōs probata maʸ eⱪonta poimena, kai aʸrxato didaskein autous polla.)

TC-GNT Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν ὁ Ἰησοῦς πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα· καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
  (Kai exelthōn eiden ho Yaʸsous polun oⱪlon, kai esplagⱪnisthaʸ ep᾽ autois, hoti aʸsan hōs probata maʸ eⱪonta poimena; kai aʸrxato didaskein autous polla.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:34 they were like sheep without a shepherd: God’s people need a shepherd (Num 27:16-17; 1 Kgs 22:17; 2 Chr 18:16; see Jer 13:10; Ezek 34:23). Teaching people God’s word is compared to feeding sheep in Jewish literature (e.g., Ezek 34:1-24; 2 Baruch 77:13-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξελθὼν

/having/_come_out

Here Mark implies that Jesus came out of the boat in which he and the disciples were sailing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having come out of the boat” or “having disembarked”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθὼν

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone out”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα

˱he˲_/was/_feeling_compassion to them because ˱they˲_were as sheep not having /a/_shepherd

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because they were like sheep not having a shepherd, he had compassion on them”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’

˱he˲_/was/_feeling_compassion to

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he sympathized with”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα

because ˱they˲_were as sheep not having /a/_shepherd

Here Mark compares the people who were there to sheep who do not have a shepherd. Just as sheep without a shepherd have no one to lead and take care of them, so the people have no one to lead and take care of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of the simile more explicitly. Alternate translation: “because, like sheep without a shepherd, they did not know what to do or where to go”

BI Mark 6:34 ©