Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 11:17

 1COR 11:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 118490
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 118491
    1. παραγγέλλων
    2. paraŋgellō
    3. commanding
    4. -
    5. 38530
    6. VPPA.NMS
    7. commanding
    8. commanding
    9. -
    10. 59%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 118492
    1. παραγγέλλω
    2. paraŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 38530
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ commanding
    8. ˱I˲ /am/ commanding
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118493
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118494
    1. ἐπαινῶ
    2. epaineō
    3. I am praising you
    4. -
    5. 18670
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ praising ‹you›
    8. ˱I˲ /am/ praising ‹you›
    9. -
    10. -21%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 118495
    1. ἐπαινῶν
    2. epaineō
    3. -
    4. -
    5. 18670
    6. VPPA.NMS
    7. praising ‹you›
    8. praising ‹you›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118496
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118497
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118498
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118499
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118500
    1. κρεῖσσον
    2. kreissōn
    3. better
    4. -
    5. 29090
    6. S....ANS
    7. better
    8. better
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118501
    1. κρεῖττον
    2. kreittōn
    3. -
    4. -
    5. 29090
    6. S....ANS
    7. better
    8. better
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118502
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118503
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118504
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118505
    1. ἧσσον
    2. hēssōn
    3. worse
    4. -
    5. 22760
    6. S....ANS
    7. worse
    8. worse
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118506
    1. ἧττον
    2. hēttōn
    3. -
    4. -
    5. 22760
    6. S....ANS
    7. worse
    8. worse
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118507
    1. συνέρχεσθε
    2. sunerχomai
    3. you all are coming together
    4. -
    5. 49050
    6. VIPM2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ coming_together
    8. ˱you_all˲ /are/ coming_together
    9. -
    10. 100%
    11. R117929
    12. 118508

OET (OET-LV)But this commanding, not I_am_praising you, because not for the better, but for the worse, you_all_are_coming_together.

OET (OET-RV) But I’m not complimenting you all in giving the following instructions, because your gatherings have been doing more harm than good.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, But introduces a new topic and also signals a contrast with what Paul said in 11:2 about being able to “praise” them. Here, he does not praise them. If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a new topic. If possible, preserve the contrast with 11:2. Alternate translation: “Now, however,”

Note 2 topic: writing-pronouns

τοῦτο & παραγγέλλων

this & commanding

Here, this refers to what Paul is about to say about the Lord’s Supper. It does not refer back to what he has already said. If it would be helpful in your language, you could express what this refers to by clarifying that it refers to what Paul is about to say. Alternate translation: “in commanding what I am about to command”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

συνέρχεσθε

˱you_all˲_/are/_coming_together

Throughout this chapter, come together refers to a group gathering in a specific place. Your language may say “go” or “gather” rather than “come” in contexts such as this. Use whatever is most natural. Alternate translation: “you go together” or “you gather together”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον

not not for the better but for the worse

Paul is using the adjectives better and worse as nouns in order to describe the results of the Corinthians’ behavior. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrase. Alternate translation: “not for better things but for worse things” or “not with better results but with worse results”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον

not not for the better but for the worse

Here Paul does not state for whom or what the “coming together” is not for the better but for the worse. The Corinthians would have understood him to mean that their behavior was worse and not for the better for people in their group and for how they glorify God. If your readers would not infer this information, you could state it more explicitly. Alternate translation: “not for the better for your group but for the worse” or “not for better glorifying God and serving others but for doing this worse”

TSN Tyndale Study Notes:

11:17 when you meet together: Early Christians met together in someone’s home at least once a week, usually on the Lord’s Day (see 16:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 118491
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 118490
    1. commanding
    2. -
    3. 38530
    4. paraŋgellō
    5. V-PPA.NMS
    6. commanding
    7. commanding
    8. -
    9. 59%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 118492
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118494
    1. I am praising you
    2. -
    3. 18670
    4. epaineō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ praising ‹you›
    7. ˱I˲ /am/ praising ‹you›
    8. -
    9. -21%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 118495
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118497
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118498
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118499
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118500
    1. better
    2. -
    3. 29090
    4. kreissōn
    5. S-....ANS
    6. better
    7. better
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118501
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118503
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118504
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118505
    1. worse
    2. -
    3. 22760
    4. hēssōn
    5. S-....ANS
    6. worse
    7. worse
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118506
    1. you all are coming together
    2. -
    3. 49050
    4. sunerχomai
    5. V-IPM2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ coming_together
    7. ˱you_all˲ /are/ coming_together
    8. -
    9. 100%
    10. R117929
    11. 118508

OET (OET-LV)But this commanding, not I_am_praising you, because not for the better, but for the worse, you_all_are_coming_together.

OET (OET-RV) But I’m not complimenting you all in giving the following instructions, because your gatherings have been doing more harm than good.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 11:17 ©