Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But I’m not complimenting you all in giving the following instructions, because your gatherings have been doing more harm than good.
OET-LV But this commanding, not I_am_praising you, because not for the better, but for the worse, you_all_are_coming_together.
SR-GNT Τοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον, συνέρχεσθε. ‡
(Touto de parangellōn, ouk epainō, hoti ouk eis to kreisson, alla eis to haʸsson, sunerⱪesthe.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But in commanding this, I do not praise you, for you come together not for the better but for the worse.
UST I am now going to instruct you about another topic, and I cannot commend you in this area. I cannot commend you, because you harm fellow believers instead of helping them when you gather as fellow believers.
BSB § In the following instructions I have no praise to offer, because your gatherings do more harm than good.
BLB Now in this instructing, I do not praise you, because you come together not for the better, but for the worse.
AICNT But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
OEB ¶ In giving directions on the next subject, I cannot praise you; because your meetings do more harm than good.
WEB But in giving you this command I don’t praise you, because you come together not for the better but for the worse.
NET Now in giving the following instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
LSV And declaring this, I give no praise, because you do not come together for the better, but for the worse;
FBV Now in giving you the instructions that follow I can't commend you, because when you meet together you cause more harm than good!
TCNT Now in giving the following instructions, I do not praise you, since you come together not for the better, but for the worse.
T4T Now I want to tell you about some other things. I do not praise you about them, because whenever you believers meet together, good things do not happen. Instead, bad things happen.
LEB But in giving this instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
BBE But in giving you this order, there is one thing about which I am not pleased: it is that when you come together it is not for the better but for the worse.
MOF No MOF 1COR book available
ASV But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
DRA Now this I ordain: not praising you, that you come together not for the better, but for the worse.
YLT And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together;
DBY But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
RV But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
WBS But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
KJB Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
(Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye/you_all come together not for the better, but for the worse.)
BB This I warne you of, and commende not, that ye come together, not after a better maner, but after a worse.
(This I warne you of, and commende not, that ye/you_all come together, not after a better manner, but after a worse.)
GNV Nowe in this that I declare, I prayse you not, that ye come together, not with profite, but with hurt.
(Now in this that I declare, I prayse you not, that ye/you_all come together, not with profite, but with hurt.)
CB But this must I warne you of: I commende it not, that ye come together not after a better maner but after a worse.
(But this must I warne you of: I commende it not, that ye/you_all come together not after a better manner but after a worse.)
TNT This I warne you of and commende not that ye come to gedder: not after a better maner but after a worsse.
(This I warne you of and commende not that ye/you_all come together: not after a better manner but after a worsse.)
WYC But this thing Y comaunde, not preisynge, that ye comen togidere not in to the betere, but in to the worse.
(But this thing I comaunde, not preisynge, that ye/you_all comen together not in to the betere, but in to the worse.)
LUT Ich muß aber dies befehlen: Ich kann‘s nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommet.
(I must but dies befehlen: I kann‘s not loben, that her not on bessere Weise, rather on ärgere Weise zusammenkommet.)
CLV Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
(Hoc however præcipio: not/no laudans that not/no in melius, but in deterius convenitis.)
UGNT τοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον, συνέρχεσθε.
(touto de parangellōn, ouk epainō, hoti ouk eis to kreisson, alla eis to haʸsson, sunerⱪesthe.)
SBL-GNT Τοῦτο δὲ ⸂παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ⸃ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.
(Touto de ⸂parangellōn ouk epainō⸃ hoti ouk eis to kreisson alla eis to haʸsson sunerⱪesthe.)
TC-GNT Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖττον ἀλλ᾽ εἰς τὸ ἧττον συνέρχεσθε.
(Touto de parangellōn ouk epainō, hoti ouk eis to kreitton all᾽ eis to haʸtton sunerⱪesthe.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:17 when you meet together: Early Christians met together in someone’s home at least once a week, usually on the Lord’s Day (see 16:2).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, But introduces a new topic and also signals a contrast with what Paul said in 11:2 about being able to “praise” them. Here, he does not praise them. If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a new topic. If possible, preserve the contrast with 11:2. Alternate translation: “Now, however,”
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτο & παραγγέλλων
this & commanding
Here, this refers to what Paul is about to say about the Lord’s Supper. It does not refer back to what he has already said. If it would be helpful in your language, you could express what this refers to by clarifying that it refers to what Paul is about to say. Alternate translation: “in commanding what I am about to command”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
συνέρχεσθε
˱you_all˲_/are/_coming_together
Throughout this chapter, come together refers to a group gathering in a specific place. Your language may say “go” or “gather” rather than “come” in contexts such as this. Use whatever is most natural. Alternate translation: “you go together” or “you gather together”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον
not not for the better but for the worse
Paul is using the adjectives better and worse as nouns in order to describe the results of the Corinthians’ behavior. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrase. Alternate translation: “not for better things but for worse things” or “not with better results but with worse results”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον
not not for the better but for the worse
Here Paul does not state for whom or what the “coming together” is not for the better but for the worse. The Corinthians would have understood him to mean that their behavior was worse and not for the better for people in their group and for how they glorify God. If your readers would not infer this information, you could state it more explicitly. Alternate translation: “not for the better for your group but for the worse” or “not for better glorifying God and serving others but for doing this worse”