Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1COR 11:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 11:17 ©

OET (OET-RV) But I’m not complimenting you all in giving the following instructions, because your gatherings have been doing more harm than good.

OET-LVBut this commanding, not I_am_praising you, because not for the better, but for the worse, you_all_are_coming_together.

SR-GNTΤοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον, συνέρχεσθε. 
   (Touto de parangellōn, ouk epainō, hoti ouk eis to kreisson, alla eis to haʸsson, sunerⱪesthe.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But in commanding this, I do not praise you, for you come together not for the better but for the worse.

UST I am now going to instruct you about another topic, and I cannot commend you in this area. I cannot commend you, because you harm fellow believers instead of helping them when you gather as fellow believers.


BSB § In the following instructions I have no praise to offer, because your gatherings do more harm than good.

BLB Now in this instructing, I do not praise you, because you come together not for the better, but for the worse.

AICNT But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.

OEB ¶ In giving directions on the next subject, I cannot praise you; because your meetings do more harm than good.

WEB But in giving you this command I don’t praise you, because you come together not for the better but for the worse.

NET Now in giving the following instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.

LSV And declaring this, I give no praise, because you do not come together for the better, but for the worse;

FBV Now in giving you the instructions that follow I can't commend you, because when you meet together you cause more harm than good!

TCNT Now in giving the following instructions, I do not praise you, since you come together not for the better, but for the worse.

T4T Now I want to tell you about some other things. I do not praise you about them, because whenever you believers meet together, good things do not happen. Instead, bad things happen.

LEB But in giving this instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.

BBE But in giving you this order, there is one thing about which I am not pleased: it is that when you come together it is not for the better but for the worse.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.

DRA Now this I ordain: not praising you, that you come together not for the better, but for the worse.

YLT And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together;

DBY But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.

RV But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.

WBS But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.

KJB Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
  (Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye/you_all come together not for the better, but for the worse.)

BB This I warne you of, and commende not, that ye come together, not after a better maner, but after a worse.
  (This I warne you of, and commende not, that ye/you_all come together, not after a better manner, but after a worse.)

GNV Nowe in this that I declare, I prayse you not, that ye come together, not with profite, but with hurt.
  (Now in this that I declare, I prayse you not, that ye/you_all come together, not with profite, but with hurt.)

CB But this must I warne you of: I commende it not, that ye come together not after a better maner but after a worse.
  (But this must I warne you of: I commende it not, that ye/you_all come together not after a better manner but after a worse.)

TNT This I warne you of and commende not that ye come to gedder: not after a better maner but after a worsse.
  (This I warne you of and commende not that ye/you_all come together: not after a better manner but after a worsse.)

WYC But this thing Y comaunde, not preisynge, that ye comen togidere not in to the betere, but in to the worse.
  (But this thing I comaunde, not preisynge, that ye/you_all comen together not in to the betere, but in to the worse.)

LUT Ich muß aber dies befehlen: Ich kann‘s nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommet.
  (I must but dies befehlen: I kann‘s not loben, that her not on bessere Weise, rather on ärgere Weise zusammenkommet.)

CLV Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
  (Hoc however præcipio: not/no laudans that not/no in melius, but in deterius convenitis.)

UGNT τοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον, συνέρχεσθε.
  (touto de parangellōn, ouk epainō, hoti ouk eis to kreisson, alla eis to haʸsson, sunerⱪesthe.)

SBL-GNT Τοῦτο δὲ ⸂παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ⸃ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.
  (Touto de ⸂parangellōn ouk epainō⸃ hoti ouk eis to kreisson alla eis to haʸsson sunerⱪesthe.)

TC-GNT Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖττον ἀλλ᾽ εἰς τὸ ἧττον συνέρχεσθε.
  (Touto de parangellōn ouk epainō, hoti ouk eis to kreitton all᾽ eis to haʸtton sunerⱪesthe.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:17 when you meet together: Early Christians met together in someone’s home at least once a week, usually on the Lord’s Day (see 16:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, But introduces a new topic and also signals a contrast with what Paul said in 11:2 about being able to “praise” them. Here, he does not praise them. If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a new topic. If possible, preserve the contrast with 11:2. Alternate translation: “Now, however,”

Note 2 topic: writing-pronouns

τοῦτο & παραγγέλλων

this & commanding

Here, this refers to what Paul is about to say about the Lord’s Supper. It does not refer back to what he has already said. If it would be helpful in your language, you could express what this refers to by clarifying that it refers to what Paul is about to say. Alternate translation: “in commanding what I am about to command”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

συνέρχεσθε

˱you_all˲_/are/_coming_together

Throughout this chapter, come together refers to a group gathering in a specific place. Your language may say “go” or “gather” rather than “come” in contexts such as this. Use whatever is most natural. Alternate translation: “you go together” or “you gather together”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον

not not for the better but for the worse

Paul is using the adjectives better and worse as nouns in order to describe the results of the Corinthians’ behavior. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrase. Alternate translation: “not for better things but for worse things” or “not with better results but with worse results”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον

not not for the better but for the worse

Here Paul does not state for whom or what the “coming together” is not for the better but for the worse. The Corinthians would have understood him to mean that their behavior was worse and not for the better for people in their group and for how they glorify God. If your readers would not infer this information, you could state it more explicitly. Alternate translation: “not for the better for your group but for the worse” or “not for better glorifying God and serving others but for doing this worse”

BI 1Cor 11:17 ©