Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And if chosen_one/messiah is_being_proclaimed, that from the_dead he_has_been_raised, how are_saying among you_all some that a_resurrection of_the_dead not is?
OET (OET-RV) Now if the message declares that Messiah was killed and then raised back to life, how come some of you are saying that no one comes back to life?
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is speaking as if this was a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can introduce the clause with a word such as “since” or “because.” Alternate translation: “since”
εἰ & Χριστὸς κηρύσσεται, ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται
if & Christ /is_being/_proclaimed that from /the/_dead ˱he˲_/has_been/_raised
Alternate translation: “if it is proclaimed that Christ was raised from the dead”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
Χριστὸς κηρύσσεται
Christ /is_being/_proclaimed
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that anyone who preaches the gospel does it, particularly he and other “apostles.” Alternate translation: “we proclaim Christ, specifically” or “believing preachers proclaim Christ, specifically”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγήγερται
˱he˲_/has_been/_raised
Here, raised refers to someone who died and comes back to life. If your language does not use raised to describe coming back to life, you can use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “he was restored to life”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγήγερται
˱he˲_/has_been/_raised
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who was raised, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised him”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν & νεκρῶν
from /the/_dead & ˱of˲_/the/_dead
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from among the dead people … of the dead people” or “from the corpses … of the corpses”
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν?
how /are/_saying among you_all some that /a/_resurrection ˱of˲_/the/_dead not is
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “that cannot be true.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a word or phrase that indicates that Paul is shocked that they are saying this or that it is contradictory to say this. Alternate translation, as a statement: “I am amazed that some among you say that there is no resurrection of the dead.” or “it does not make sense for some among you to say that there is no resurrection of the dead.”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν
/a/_resurrection ˱of˲_/the/_dead not is
If your language does not use an abstract noun for the idea behind resurrection, you can express the idea by using a verb such as “resurrect” or “live again.” Alternate translation: “the dead will not resurrect” or “the dead will not be restored to life”
15:12 Some believers in Corinth apparently had a difficult time accepting the Jewish notion of a bodily resurrection of the dead, preferring instead the Greek notion of the immortality of the soul (cp. Acts 17:18, 32).
OET (OET-LV) And if chosen_one/messiah is_being_proclaimed, that from the_dead he_has_been_raised, how are_saying among you_all some that a_resurrection of_the_dead not is?
OET (OET-RV) Now if the message declares that Messiah was killed and then raised back to life, how come some of you are saying that no one comes back to life?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.