Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 15:35

 1COR 15:35 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 120781
    1. ἐρεῖ
    2. legō
    3. will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ saying
    8. /will_be/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120782
    1. τις
    2. tis
    3. someone
    4. someone
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120783
    1. πῶς
    2. pōs
    3. How
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 120784
    1. ἐγείρονται
    2. egeirō
    3. are being raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIPP3..P
    7. /are_being/ raised
    8. /are_being/ raised
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120785
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120786
    1. νεκροί
    2. nekros
    3. dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S....NMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. 100%
    11. F120791
    12. 120787
    1. ποίῳ
    2. poios
    3. with what
    4. -
    5. 41690
    6. E....DNS
    7. ˱with˲ what
    8. ˱with˲ what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120788
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 120789
    1. σώματι
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N....DNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. 100%
    11. F120909; F120912; F120915; F120918; F120921; F120924
    12. 120790
    1. ἔρχονται
    2. erχomai
    3. they are coming
    4. they
    5. 20640
    6. VIPM3..P
    7. ˱they˲ /are/ coming
    8. ˱they˲ /are/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. R120787
    12. 120791

OET (OET-LV)But will_be_saying someone:
How are_being_raised the dead?
And with_what body they_are_coming?

OET (OET-RV) But someone will ask, “How do the dead come back to life and what kind of body will they have then?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

but

Connecting Statement:

Here, But introduces an objection or at least a problem with what Paul has argued about how God raises the dead. Since But introduces a new section of the argument, you could use a word or phrase that introduces a new development in the argument. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: writing-quotations

ἐρεῖ τις

/will_be/_saying someone

Connecting Statement:

Here Paul uses the phrase someone will say to bring up an objection or a problem with what he has been arguing. He does not have in mind a specific person. If it would be helpful in your language, you could express someone will say with a word or phrase that introduces a counterargument or a problem. Alternate translation: “it may be objected” or “questions may be raised:”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

ἐρεῖ & πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται?

/will_be/_saying & how /are_being/_raised the dead ˱with˲_what and body ˱they˲_/are/_coming

If you do not use this form in your language, you could translate these questions as indirect quotes instead of as direct quotes. Make sure that it is clear that these are questions that are looking for information. Alternate translation: “will ask how the dead are raised and with what kind of body they come.”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγείρονται οἱ νεκροί

/are_being/_raised the dead

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who are raised rather than focusing on the person doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “does God raise the dead”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ νεκροί

the dead

Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses”

Note 6 topic: translate-unknown

ἔρχονται

˱they˲_/are/_coming

Here, the person asking the question speaks as if the dead can come. This could refer to: (1) the existence of the dead. In other words, come would refer to anything that the dead do. Alternate translation: “do they do things” or “do they exist” (2) how the believing dead come with Christ when he returns to earth. Alternate translation: “do they come with Christ at his return”

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. PS
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 120781
    1. will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ saying
    7. /will_be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120782
    1. someone
    2. someone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120783
    1. How
    2. -
    3. 44590
    4. D
    5. pōs
    6. D-.......
    7. how
    8. how
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 120784
    1. are being raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IPP3..P
    6. /are_being/ raised
    7. /are_being/ raised
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120785
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120786
    1. dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-....NMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. 100%
    10. F120791
    11. 120787
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 120789
    1. with what
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. E-....DNS
    6. ˱with˲ what
    7. ˱with˲ what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120788
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....DNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. 100%
    10. F120909; F120912; F120915; F120918; F120921; F120924
    11. 120790
    1. they are coming
    2. they
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..P
    6. ˱they˲ /are/ coming
    7. ˱they˲ /are/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. R120787
    11. 120791

OET (OET-LV)But will_be_saying someone:
How are_being_raised the dead?
And with_what body they_are_coming?

OET (OET-RV) But someone will ask, “How do the dead come back to life and what kind of body will they have then?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 15:35 ©