Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But I_will_be_coming to you_all, whenever Makedonia I_may_pass_through, For/Because Makedonia I_am_passing_through.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, But introduces a new topic: Paul’s own travel plans. It does not introduce a contrast with the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a new topic, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλεύσομαι & πρὸς ὑμᾶς
˱I˲_/will_be/_coming & to you_all
Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: “I will arrive where you live”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
διέλθω & διέρχομαι
˱I˲_/may/_pass_through & ˱I˲_/am/_passing_through
Here, passed through and going through refer to entering and then exiting an area while one is traveling. Use a form in your language that refers to this kind of movement. Alternate translation: “I have entered and then left … I am entering and then leaving”
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
διέρχομαι
˱I˲_/am/_passing_through
Here Paul speaks as if he were going through Macedonia while he writes this letter. He speaks in this way because it is his current plan to go through Macedonia when he leaves Ephesus. If it would be helpful in your language, you could express why Paul speaks in the present tense here with whatever tense is customarily used to speak about travel plans in your language. Alternate translation: “I will go through”
16:5 Paul had traveled through Macedonia, a Roman province in the northern region of Greece, on his second missionary journey (Acts 15:36–18:22).
• planning to travel through Macedonia: See Acts 19:21; 20:1-3.
OET (OET-LV) But I_will_be_coming to you_all, whenever Makedonia I_may_pass_through, For/Because Makedonia I_am_passing_through.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.