Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 19:21 ©

OET (OET-RV) After all of this, Paul decided in his spirit that he would need to travel through Macedonia and Achaia enroute to Yerusalem, saying, “After I’ve been there a while, I will also need to go to Rome.”

OET-LVAnd when was_fulfilled these things, purposed the Paulos in the spirit, having_passed_through the Makedonia and Aⱪaia, to_be_going to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) having_said, that After the time to_become me there, it_is_fitting me also Ɽōmaʸ to_see.

SR-GNTὩς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο Παῦλος ἐν τῷ ˚Πνεύματι, διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν, πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν, ὅτιΜετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ, δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.” 
   (Hōs de eplaʸrōthaʸ tauta, etheto ho Paulos en tōi ˚Pneumati, dielthōn taʸn Makedonian kai Aⱪaian, poreuesthai eis Hierosoluma eipōn, hoti “Meta to genesthai me ekei, dei me kai Ɽōmaʸn idein.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now when these things were fulfilled, Paul determined in the Spirit to travel to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, “After I have been there, it is necessary for me also to see Rome.”

UST And after all of this happened, the Holy Spirit led Paul to decide to go to Jerusalem. Paul planned to visit the believers in the regions of Macedonia and Achaia first. He said, “After I have been to Jerusalem, I must also go to Rome.”


BSB § After these things had happened, Paul resolved in the Spirit [fn] to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia. “After I have been there,” he said, “I must see Rome as well.”


19:21 Or resolved in spirit

BLB Now after these things were fulfilled, Paul purposed in the Spirit to go to Jerusalem, having passed through Macedonia and Achaia, having said, "After my having been there, it behooves me to see Rome also."

AICNT When these things were accomplished, Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”

OEB ¶ Sometime after these events Paul resolved to go through Macedonia and Greece, and then make his way to Jerusalem. ‘And after I have been there,’ he said, ‘I must visit Rome also.’

WEB Now after these things had ended, Paul determined in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”

NET Now after all these things had taken place, Paul resolved to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. He said, “After I have been there, I must also see Rome.”

LSV And when these things were fulfilled, Paul purposed in the Spirit, having gone through Macedonia and Achaia, to go on to Jerusalem, saying, “After my being there, it is also necessary for me to see Rome”;

FBV Some time after this Paul decided to go to Jerusalem, passing first through Macedonia and Achaia. “After I've been there, I'll have to go to Rome,” he said.

TCNT After these things had taken place, Paul resolved in his spirit to pass through Macedonia and Achaia and go on to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must see Rome also.”

T4T After those things had happened, Paul decided that he wanted to go to Jerusalem, but he decided that first he would visit the believers in Macedonia and Achaia provinces again. Paul said, “After I have been to Jerusalem, I must also go to Rome.”

LEB Now when these things were completed, Paul resolved in the Spirit to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, “After I have been there, it is necessary for me to see Rome also.”

BBE Now after these things were ended, Paul came to a decision that when he had gone through Macedonia and Achaia he would go to Jerusalem, saying, After I have been there, I have a desire to see Rome.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

DRA And when these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying: After I have been there, I must see Rome also.

YLT And when these things were fulfilled, Paul purposed in the Spirit, having gone through Macedonia and Achaia, to go on to Jerusalem, saying — 'After my being there, it behoveth me also to see Rome;'

DBY And when these things were fulfilled, Paul purposed in his spirit to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, After I have been there I must see Rome also.

RV Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

WBS After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia, and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

KJB ¶ After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
  (¶ After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Yerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. )

BB After these thinges were ended, Paul purposed in the spirite, when he had passed ouer Macedonia and Achaia, to go to Hierusalem, saying: After I haue ben there, I must also see Rome.
  (After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed over Macedonia and Achaia, to go to Yerusalem, saying: After I have been there, I must also see Rome.)

GNV Nowe when these things were accomplished, Paul purposed by the Spirite to passe through Macedonia and Achaia, and to goe to Hierusalem, saying, After I haue bene there, I must also see Rome.
  (Now when these things were accomplished, Paul purposed by the Spirite to pass through Macedonia and Achaia, and to go to Yerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. )

CB Whan this was done, Paul purposed in sprete to take his iourney thorow Macedonia and Achaia, and to go to Ierusale, and sayde: After that I haue bene there, I must se Rome also.
  (Whan this was done, Paul purposed in spirit to take his journey through Macedonia and Achaia, and to go to Yerusalem, and said: After that I have been there, I must see Rome also.)

TNT After these thinges were ended Paul purposed in the sprete to passe over Macedonia and Achaia and to goo to Ierusalem saying: After I have bene there I must also se Rome.
  (After these things were ended Paul purposed in the spirit to pass over Macedonia and Achaia and to go to Yerusalem saying: After I have been there I must also see Rome. )

WYC And whanne these thingis weren fillid, Poul purposide in spirit, aftir that Macedony was passid and Acaie, to go to Jerusalem, and seide, For aftir that Y schal be there, it bihoueth me `to se also Rome.
  (And when these things were fillid, Poul purposide in spirit, after that Macedony was passid and Acaie, to go to Yerusalem, and said, For after that I shall be there, it behoves me `to see also Rome.)

LUT Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im Geiste, durch Mazedonien und Achaja zu reisen und gen Jerusalem zu wandeln, und sprach: Nach dem, wenn ich daselbst gewesen bin, muß ich auch Rom sehen.
  (So the ausgerichtet war, sat itself/yourself/themselves Paulus before/in_front_of in_the spirite, through Mazedonien and Achaja to reisen and gen Yerusalem to wandeln, and spoke: Nach to_him, when I there been bin, must I also Rom see.)

CLV His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia, ire Jerosolymam, dicens: Quoniam postquam fuero ibi, oportet me et Romam videre.[fn]
  (His however expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia and Achaia, ire Yerosolymam, dicens: Quoniam postquam fuero ibi, oportet me and Romam videre.)


19.21 His autem expletis, etc. CHRYS. Sat diu conversatus in civitate, etc., usque ad ita ubique contexit opera. Romam videre. RAB. Hanc prius non viderat forsitan, vel quia levem ducebat tribulationem quam ibi passurus erat; videre tantum dicit, non autem multa pati.


19.21 His however expletis, etc. CHRYS. Sat diu conversatus in civitate, etc., usque to ita ubique contexit opera. Romam videre. RAB. Hanc first/before not/no viderat forsitan, or because levem ducebat tribulationem how ibi passurus was; videre only dicit, not/no however multa pati.

UGNT ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ Πνεύματι, διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν, πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν, ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ, δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.
  (hōs de eplaʸrōthaʸ tauta, etheto ho Paulos en tōi Pneumati, dielthōn taʸn Makedonian kai Aⱪaian, poreuesthai eis Hierosoluma eipōn, hoti meta to genesthai me ekei, dei me kai Ɽōmaʸn idein.)

SBL-GNT Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα, εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.
  (Hōs de eplaʸrōthaʸ tauta, etheto ho Paulos en tōi pneumati dielthōn taʸn Makedonian kai Aⱪaian poreuesthai eis ⸀Hierosoluma, eipōn hoti Meta to genesthai me ekei dei me kai Ɽōmaʸn idein. )

TC-GNT Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι, διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ [fn]Ἀχαΐαν, πορεύεσθαι εἰς [fn]Ἱερουσαλήμ, εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ, δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.
  (Hōs de eplaʸrōthaʸ tauta, etheto ho Paulos en tōi pneumati, dielthōn taʸn Makedonian kai Aⱪaian, poreuesthai eis Hierousalaʸm, eipōn hoti Meta to genesthai me ekei, dei me kai Ɽōmaʸn idein.)


19:21 αχαιαν ¦ την αχαιαν ECM*

19:21 ιερουσαλημ ¦ ιεροσολυμα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:21-22 felt compelled by the Spirit: No doubt Paul was troubled by what he had heard about the situation in Corinth (see 1 Corinthians Book Introduction). Instead of going immediately himself, he sent . . . Timothy, who was carrying a letter, 1 Corinthians, from Paul to the Corinthians (1 Cor 4:17; 16:10-11). Paul himself did go over to Macedonia and Achaia not long afterward (Acts 20:1-3).
• “I must go on to Rome!”: Perhaps compelled by his proven strategy (see study note on 16:8), Paul wanted to proclaim the Good News in the most significant city in the world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὡς & ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ Πνεύματι & πορεύεσθαι

when & /was/_fulfilled these_‹things› purposed ¬the Paul in the Spirit & /to_be/_going

The word fulfilled conveys the sense that Paul had completed the work that God had for him to do in Ephesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “once all these things had happened, the Spirit showed Paul that he had completed his work in Ephesus and that he should travel”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν

˱it˲_/is/_fitting me also Rome /to/_see

In this context, the word see means to visit a place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I must also visit Rome”

BI Acts 19:21 ©