Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:42 ©

OET (OET-RV) The master answered, “So what would a faithful and wise slave be like that the master might make into a manager over all his slaves, the one to give them their rations?

OET-LVAnd the master said:
Who consequently is the faithful prudent manager the, whom the master will_be_appointing over the service of_him, which to_be_giving ration in season?

SR-GNTΚαὶ εἶπεν ˚Κύριος, “Τίς ἄρα ἐστὶν πιστὸς οἰκονόμος φρόνιμος, ὃν καταστήσει ˚Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ, τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ σιτομέτριον; 
   (Kai eipen ho ˚Kurios, “Tis ara estin ho pistos oikonomos ho fronimos, hon katastaʸsei ho ˚Kurios epi taʸs therapeias autou, tou didonai en kairōi sitometrion?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the Lord said, “Who then is the faithful, wise manager whom the master will appoint over his care to give them their portion of food in time?

UST Jesus replied, “I am saying it for everyone who is like a faithful and wise servant who is a manager in his master’s house. His master puts him in charge of his other servants, to make sure they get their food at the proper time.


BSB § And the Lord answered, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their portion at the proper time?

BLB And the Lord said, "Who then is the faithful, wise manager, whom the master will set over the care of his servants, to give them the measure of food in season?

AICNT {And}[fn] the Lord said, “Who then is the faithful; the wise; [the good;][fn] that the Lord will establish upon his service to give out food at the proper time?


12:42, And: Later manuscripts read “But.” BYZ TR

12:42, the good: Some manuscripts include. D(05) Latin(e) Syriac(syc)

OEB‘Who, then,’ replied the Master, ‘is that trustworthy steward, the careful man, who will be placed by his master over his establishment, to give them their rations at the proper time?

WEB The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times?

NET The Lord replied, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his household servants, to give them their allowance of food at the proper time?

LSV And the LORD said, “Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord will set over his household, to give in season the wheat measure?

FBV The Lord replied, “Who then is the trustworthy and wise manager, the one person in the household that the master puts in charge to share out their food at the right time?

TCNT The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time?

T4T The Lord replied, “I am saying it for you and for anyone else [MET, RHQ] who is like a faithful and wise manager in his master’s house. His master appoints him to supervise affairs in his house and to give all the other servants their food at the proper time. Then he leaves on a long trip.

LEB And the Lord said, “Who then is the faithful wise manager whom the master will put in charge over his servants to give them[fn]their[fn] food allowance at the right time?


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE And the Lord said, Who then is the wise and responsible servant whom his lord will put in control of his family, to give them their food at the right time?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?

DRA And the Lord said: Who (thinkest thou) is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season?

YLT And the Lord said, 'Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure?

DBY And the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom his lord will set over his household, to give the measure of corn in season?

RV And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?

WBS And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of provisions in due season?

KJB And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
  (And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? )

BB And the Lorde saide: Who is a faythfull and wyse stewarde, whom his lorde shall make ruler ouer his housholde, to geue them their portion of meate in due season?
  (And the Lord said: Who is a faithfull and wise stewarde, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?)

GNV And the Lord saide, Who is a faithfull steward and wise, whom the master shall make ruler ouer his householde, to giue them their portion of meate in season?
  (And the Lord said, Who is a faithfull steward and wise, whom the master shall make ruler over his householde, to give them their portion of meat in season? )

CB The LORDE sayde: How greate a thinge is a faithfull and wyse stewarde, whom his lorde setteth ouer his houssholde, to geue the their dewtye in due season?
  (The LORD said: How great a thing is a faithfull and wise stewarde, whom his lord setteth over his household, to give the their dewtye in due season?)

TNT And the Lorde sayde: If there be any faith full servaut and wise whom his Lorde shall make ruler over his housholde to geve them their duetie of meate at due season:
  (And the Lord said: If there be any faith full servant and wise whom his Lord shall make ruler over his household to give them their duty of meat at due season: )

WYC And the Lord seide, Who, gessist thou, is a trewe dispendere, and a prudent, whom the lord hath ordeyned on his meyne, to yyue hem in tyme mesure of whete?
  (And the Lord said, Who, gessist thou, is a trewe dispendere, and a prudent, whom the lord hath/has ordained on his meyne, to give them in time measure of whete?)

LUT Der HErr aber sprach: Wie ein groß Ding ist‘s um einen treuen und klugen Haushalter, welchen der Herr setzt über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit ihre Gebühr gebe!
  (The LORD but spoke: How a large Ding ist‘s around/by/for a treuen and klugen Haushalter, welchen the Herr setzt above his Gesinde, that he ihnen to rechter Zeit ihre Gebühr gebe!)

CLV Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?[fn]
  (Dixit however Master: Quis, putas, it_is fidelis dispensator, and prudens, which constituit dominus supra familiam his_own, as det illis in tempore tritici mensuram?)


12.42 Dixit autem Dominus. Respondens ad interrogata Dominus, primum et secundum judicium cunctis affuturum, et singulos pro meritis vel remunerandos vel damnandos dicit. Deinde, quod maxime quæsierat, supponit scilicet gratiam virtutum quam mundo attulerat, a singulis quantum potest esse sectandam, quod est ibi: Ignem veni mittere in terram. Quis putas esse fidelis dispensator? Quasi dicat: Vobis, qui dispensatores estis instituti, hoc specialius convenit de custodia et præparatione, ut et vos et alios præparetis in adventum judicis, quia pauci sunt qui commissam sibi bene administrant dispensationem. Et prudens quem constituit Dominus super familiam suam, ut, etc. Quam rarus est Domino propter Dominum serviens, oves Christi non ad lucrum, sed amore Christi pascens, prudens in futuro, sibi providens quem constituit; id est, quam rarus qui sit vocatus a Deo tanquam Aaron, et non magis se ingesserit, et qui non magis se pascat quam oves!


12.42 Dixit however Master. Respondens to interrogata Master, primum and after/second yudicium cunctis affuturum, and singulos pro meritis or remunerandos or damnandos dicit. Godnde, that maxime quæsierat, supponit scilicet gratiam virtutum how mundo attulerat, a singulis quantum potest esse sectandam, that it_is ibi: Ignem veni mittere in the_earth/land. Who putas esse fidelis dispensator? Quasi dicat: Vobis, who dispensatores estis instituti, hoc specialius convenit about custodia and præparatione, as and vos and alios præparetis in adventum yudicis, because pauci are who commissam sibi bene administrant dispensationem. And prudens which constituit Master super familiam his_own, ut, etc. Quam rarus it_is Domino propter Dominum serviens, oves Christi not/no to lucrum, but amore Christi pascens, prudens in futuro, sibi providens which constituit; id it_is, how rarus who sit vocatus a Deo tanquam Aaron, and not/no magis se ingesserit, and who not/no magis se pascat how oves!

UGNT καὶ εἶπεν ὁ Κύριος, τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ, τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον?
  (kai eipen ho Kurios, tis ara estin ho pistos oikonomos ho fronimos, hon katastaʸsei ho Kurios epi taʸs therapeias autou, tou didonai en kairōi to sitometrion?)

SBL-GNT ⸂καὶ εἶπεν⸃ ὁ κύριος· Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος, ⸀ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ ⸀τὸ σιτομέτριον;
  (⸂kai eipen⸃ ho kurios; Tis ara estin ho pistos oikonomos, ⸀ho fronimos, hon katastaʸsei ho kurios epi taʸs therapeias autou tou didonai en kairōi ⸀to sitometrion? )

TC-GNT[fn]Εἶπε δὲ ὁ Κύριος, Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος [fn]καὶ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ, τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ [fn]τὸ σιτομέτριον;
  (Eipe de ho Kurios, Tis ara estin ho pistos oikonomos kai fronimos, hon katastaʸsei ho kurios epi taʸs therapeias autou, tou didonai en kairōi to sitometrion?)


12:42 ειπε δε ¦ και ειπεν CT

12:42 και ¦ ο CT

12:42 το ¦ — TH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:42 The faithful, sensible servant was a household manager. Wealthy homeowners appointed gifted and educated slaves as chief executive officers over their affairs.


UTNuW Translation Notes:

ὁ Κύριος

the Lord

Here, Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: “the Lord Jesus”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος

who consequently is the faithful manager ¬the prudent

Jesus uses a question to answer Peter’s question indirectly. He means that he expected that those who recognized that they should be like faithful managers would understand that the parable had been about them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I said it for everyone who would recognize that they should be like a faithful, wise manager”

Note 2 topic: figures-of-speech / parables

τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος

who consequently is the faithful manager ¬the prudent

In the course of using a question to answer Peter’s question indirectly, Jesus provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Jesus gave Peter this further illustration to answer his question. ‘I said it for everyone who would recognize that they should be like a faithful, wise manager’”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ

whom /will_be/_appointing the Lord over the service ˱of˲_him

Jesus refers to the other servants as the master’s care by association with the way they care for him. Alternate translation: “will put in charge of his other servants”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ

whom /will_be/_appointing the Lord over the service ˱of˲_him

The implication, as the rest of the parable makes clear, is that the master is making this arrangement temporarily and provisionally because he is going to be absent for a time. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “will put in charge of his other servants while he goes away for a while”

BI Luke 12:42 ©