Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 2COR 7:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 7:2 ©

OET (OET-RV) Please do accept us because we didn’t wrong anyone, and we didn’t corrupt or exploit anyone.

OET-LVHave_room for_us, no_one we_did_wrong, no_one we_corrupted, no_one we_exploited.

SR-GNTΧωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν. 
   (Ⱪōraʸsate haʸmas; oudena aʸdikaʸsamen, oudena eftheiramen, oudena epleonektaʸsamen.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Make room for us! We wronged no one; we ruined no one; we took advantage of no one.

USTWe ask you to care for us! We have not hurt, cheated, or destroyed anyone.


BSB § Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.

BLB Make room for us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.

AICNT Make room for us; we have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.

OEB Make room for us in your hearts. In no instance have we ever wronged, or harmed, or taken advantage of, anyone.

WEB Open your hearts to us. We wronged no one. We corrupted no one. We took advantage of no one.

NET Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we have ruined no one, we have exploited no one.

LSV receive us; no one did we wrong; no one did we ruin; no one did we defraud;

FBV Please accept us as your friends! We haven't done anyone wrong, we haven't corrupted anyone, and we haven't taken advantage of anyone.

TCNT Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.

T4T So, as I just wrote, I want you to love me (OR, us [IDM] who are true apostles of Christ). I/we (exc) have never done anything wrong to any of you. I/we have not done anything to harm any one of you spiritually or financially. And I/we have not tried to get money from you for myself/for ourselves►.

LEB Make room for us in your hearts[fn]. We have wronged no one, we have ruined no one, we have defrauded no one.


?:? Literally “make room for us”

BBE Let your hearts be open to us: we have done no man wrong, no man has been damaged by us, we have made no profit out of any man,

MOFNo MOF 2COR book available

ASV Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man.

DRA Receive us. We have injured no man, we have corrupted no man, we have overreached no man.

YLT receive us; no one did we wrong; no one did we waste; no one did we defraud;

DBY Receive us: we have injured no one, we have ruined no one, we have made gain of no one.

RV Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man.

WBS Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.

KJB Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.

BB Understande vs, we haue wronged no man, we haue corrupt no man, we haue defrauded no man.
  (Understande us, we have wronged no man, we have corrupt no man, we have defrauded no man.)

GNV Receiue vs: we haue done wrong to no man: we haue corrupted no man: we haue defrauded no man.
  (Receiue us: we have done wrong to no man: we have corrupted no man: we have defrauded no man. )

CB Vnderstode vs right. We haue hurte no ma, we haue corrupte no man, we haue defrauded no man.
  (Vnderstode us right. We have hurt no ma, we have corrupte no man, we have defrauded no man.)

TNT Vnderstonde vs. we have hurte no man: we have corrupte no man: we have defrauded no man.
  (Understood us. we have hurt no man: we have corrupte no man: we have defrauded no man. )

WYC Take ye vs; we han hirt no man, we han apeirid no man, we han bigilid no man.
  (Take ye/you_all us; we have hirt no man, we have apeirid no man, we have bigilid no man.)

LUT Fasset uns! Wir haben niemand Leid getan; wir haben niemand verletzt; wir haben niemand übervorteilet.
  (Fasset uns! Wir have niemand Leid getan; wir have niemand verletzt; wir have niemand übervorteilet.)

CLV Capite nos. Neminem læsimus, neminem corrupimus, neminem circumvenimus.

UGNT χωρήσατε ἡμᾶς; οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
  (ⱪōraʸsate haʸmas? oudena aʸdikaʸsamen, oudena eftheiramen, oudena epleonektaʸsamen.)

SBL-GNT Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
  (Ⱪōraʸsate haʸmas; oudena aʸdikaʸsamen, oudena eftheiramen, oudena epleonektaʸsamen. )

TC-GNT Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
  (Ⱪōraʸsate haʸmas; oudena aʸdikaʸsamen, oudena eftheiramen, oudena epleonektaʸsamen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:2-4 Please open your hearts to us: Paul picks up his plea from 6:11-13 (see study note on 6:14–7:1). Paul had a deep concern for the churches (11:28), expressed by seeking a close bond of fellowship. When he was misunderstood, he explained his actions, as he does here.
• We have not . . . taken advantage of anyone: That is, by taking their money.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

χωρήσατε ἡμᾶς; οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν

have_room ˱for˲_us no_one ˱we˲_did_wrong no_one ˱we˲_corrupted no_one ˱we˲_exploited

Here and in the rest of this chapter, by us and we Paul means himself and his fellow workers but not the Corinthians, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

χωρήσατε ἡμᾶς

have_room ˱for˲_us

Here, just as in 6:11–13, Paul speaks of loving others as if it were about having space for others in one’s insides. When people have space for other people inside them, they are loving and caring for them. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Show love for us” or “Make room in your hearts for us”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν

no_one ˱we˲_did_wrong no_one ˱we˲_corrupted no_one ˱we˲_exploited

Here Paul uses three phrases with similar structure and meaning to strongly deny that he did anything to hurt any of the Corinthians. It is possible that the word wronged refers to doing something unjust, the word ruined refers to corrupting or perverting someone, and the phrase took advantage of refers to gaining money or things from somebody without doing anything in return. If the repetition would not communicate a strong denial in your language, or if you do not have three words for these ideas, you could express the idea with only one or two strong clauses. Alternate translation: “We wronged and took advantage of no one” or “We did not hurt any person”

BI 2Cor 7:2 ©