Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 12:40

YHN (JHN) 12:40 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τετύφλωκεν
    2. tufloō
    3. He has blinded
    4. blinded
    5. 51860
    6. VIEA3..S
    7. ˱he˲ /has/ blinded
    8. ˱he˲ /has/ blinded
    9. B
    10. 100%
    11. Y33
    12. 75311
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 75312
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 75313
    1. ὀφθαλμοὺς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N....AMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 75314
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 75315
    1. ἐπώρωσεν
    2. pōroō
    3. -
    4. -
    5. 44560
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ hardened
    8. ˱he˲ hardened
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 75316
    1. ἐπήρωσεν
    2. pēroō
    3. he maimed
    4. maimed
    5. 40825
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ maimed
    8. ˱he˲ maimed
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 75317
    1. πεπώρωκεν
    2. pōroō
    3. -
    4. -
    5. 44560
    6. VIEA3..S
    7. ˱he˲ /has/ hardened
    8. ˱he˲ /has/ hardened
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 75318
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75319
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75320
    1. καρδίαν
    2. kardia
    3. heart
    4. -
    5. 25880
    6. N....AFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75321
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75322
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75323
    1. ἴδωσιν
    2. oraō
    3. they may see
    4. -
    5. 37080
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ see
    8. ˱they˲ /may/ see
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75324
    1. τοῖς
    2. ho
    3. with their
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱with˲ their
    8. ˱with˲ their
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75325
    1. ὀφθαλμοῖς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N....DMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75326
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75327
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 75328
    1. νοήσωσιν
    2. noeō
    3. they may understand
    4. understand
    5. 35390
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ understand
    8. ˱they˲ /may/ understand
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 75329
    1. νοήσουσιν
    2. noeō
    3. -
    4. -
    5. 35390
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ understanding
    8. ˱they˲ /will_be/ understanding
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 75330
    1. τῇ
    2. ho
    3. with their
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱with˲ their
    8. ˱with˲ their
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 75331
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. -
    5. 25880
    6. N....DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 75332
    1. συνῶσιν
    2. suniēmi
    3. -
    4. -
    5. 49200
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ understand
    8. ˱they˲ /may/ understand
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 75333
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75334
    1. στραφῶσιν
    2. strefō
    3. they may be turned
    4. turned
    5. 47620
    6. VSAP3..P
    7. ˱they˲ /may_be/ turned
    8. ˱they˲ /may_be/ turned
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 75335
    1. ἐπιστραφῶσιν
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VSAP3..P
    7. /may_be/ turned_back
    8. /may_be/ turned_back
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 75336
    1. ἐπιστρέψωσιν
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VSAA3..P
    7. /may/ turn_back
    8. /may/ turn_back
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 75337
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75338
    1. ἰάσομαι
    2. iaomai
    3. I will be healing
    4. -
    5. 23900
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ healing
    8. ˱I˲ /will_be/ healing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75339
    1. ἰάσωμαι
    2. iaomai
    3. -
    4. -
    5. 23900
    6. VSAM1..S
    7. ˱I˲ /may/ heal
    8. ˱I˲ /may/ heal
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 75340
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75341

OET (OET-LV)He_has_blinded the eyes of_them and he_maimed the heart of_them, in_order_that they_may_ not _see with_their eyes and they_may_understand with_their heart, and they_may_be_turned and I_will_be_healing them.

OET (OET-RV) “He has blinded their eyes and maimed their emotions,
 ⇔ so that they can’t see with their eyes and understand with their minds,
⇔ or they might be turned and then I would heal them.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς

˱he˲_/has/_blinded ˱of˲_them the eyes and (Some words not found in SR-GNT: τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπήρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς)

This verse is a quotation from Isaiah 6:10. It is a prophecy that God told Isaiah to speak against the Jewish people because they kept rejecting God. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς

˱he˲_/has/_blinded ˱of˲_them the eyes

Here John quotes Isaiah using blinded their eyes to refer to causing people to not be able to understanding what they see. Although the Jews saw Jesus’ many miracles, most of them did not understand that those miracles proved that Jesus was sent by God. If this use of blinded and eyes would confuse your readers, you could state the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “He has caused them to not be able to understand” or “He has made them like those who are blind”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν

(Some words not found in SR-GNT: τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπήρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς)

John quotes Isaiah using the phrase hardened their heart to refer to causing the Jewish people to become stubborn. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he has made them stubborn”

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

αὐτῶν τὴν καρδίαν & τῇ καρδίᾳ

˱of˲_them ˱of˲_them the heart & ˱with˲_their heart

Both occurrences of the singular noun heart in this verse refer to all of the hearts of the people as a group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “their hearts … with their hearts”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς

not ˱they˲_/may/_see ˱with˲_their eyes

John quotes Isaiah using the phrase see with their eyes here to refer to people understanding something that they see. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they might not see and perceive”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ

˱they˲_/may/_understand ˱with˲_their heart

John quotes Isaiah using the phrase understand with their heart to refer to the Jewish people truly understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “might fully understand” or “might understand deep within themselves”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ στραφῶσιν

and and and ˱they˲_/may_be/_turned

John quotes Isaiah using turn to mean “repent,” which means to stop sinning and start obeying the Lord. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they would repent” or “and they would stop sinning and obey God”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἰάσομαι αὐτούς

and and and and ˱I˲_/will_be/_healing them

John quotes Isaiah using heal to refer to forgiving people of their sins. It does not refer to physical healing. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I would forgive them”

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He has blinded
    2. blinded
    3. 51860
    4. B
    5. tufloō
    6. V-IEA3..S
    7. ˱he˲ /has/ blinded
    8. ˱he˲ /has/ blinded
    9. B
    10. 100%
    11. Y33
    12. 75311
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 75313
    1. eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-....AMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 75314
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 75312
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 75315
    1. he maimed
    2. maimed
    3. 40825
    4. pēroō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ maimed
    7. ˱he˲ maimed
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 75317
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75320
    1. heart
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....AFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75321
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75319
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75322
    1. they may
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ see
    7. ˱they˲ /may/ see
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75324
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 75323
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ see
    7. ˱they˲ /may/ see
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75324
    1. with their
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱with˲ their
    7. ˱with˲ their
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75325
    1. eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-....DMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75326
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75327
    1. they may understand
    2. understand
    3. 35390
    4. noeō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ understand
    7. ˱they˲ /may/ understand
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 75329
    1. with their
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱with˲ their
    7. ˱with˲ their
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 75331
    1. heart
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 75332
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75334
    1. they may be turned
    2. turned
    3. 47620
    4. strefō
    5. V-SAP3..P
    6. ˱they˲ /may_be/ turned
    7. ˱they˲ /may_be/ turned
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 75335
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75338
    1. I will be healing
    2. -
    3. 23900
    4. iaomai
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ healing
    7. ˱I˲ /will_be/ healing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75339
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75341

OET (OET-LV)He_has_blinded the eyes of_them and he_maimed the heart of_them, in_order_that they_may_ not _see with_their eyes and they_may_understand with_their heart, and they_may_be_turned and I_will_be_healing them.

OET (OET-RV) “He has blinded their eyes and maimed their emotions,
 ⇔ so that they can’t see with their eyes and understand with their minds,
⇔ or they might be turned and then I would heal them.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 12:40 ©