Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 12:40 ©

OET (OET-RV)

[ref]“He has blinded their eyes and maimed their emotions,
 ⇔ so that they can’t see with their eyes and understand with their minds,
⇔ or they might be turned and then I would heal them.”

12:40: Isa 6:10 (LXX).

OET-LVHe_has_blinded the eyes of_them and he_maimed the heart of_them, in_order_that they_may_ not _see with_their eyes and they_may_understand with_their heart, and they_may_be_turned and I_will_be_healing them.

SR-GNT “Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπήρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.” 
   (“Tetuflōken autōn tous ofthalmous kai epaʸrōsen autōn taʸn kardian, hina maʸ idōsin tois ofthalmois kai noaʸsōsin taʸ kardia, kai strafōsin kai iasomai autous.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “He has blinded their eyes, and he has hardened their heart;
⇔ so that they might not see with their eyes and might understand with their heart,
⇔ and might turn,
⇔ and I will heal them.”

UST “The Lord has made them unable to perceive what they see,
 ⇔ and he has made them stubborn.
 ⇔ He has done this in order that they would not perceive what they see,
 ⇔ and would not truly understand,
 ⇔ and would not turn away from sin to God, and I would not forgive them.”


BSB  ⇔ “He has blinded their eyes
⇔ and hardened their hearts,
 ⇔ so that they cannot see with their eyes,
⇔ and understand with their hearts,
 ⇔ and turn,
⇔ and I would heal them.”

BLB "He has blinded their eyes, and has hardened their heart, that they should not see with the eyes, and understand with the heart, and turn, and I will heal them."

AICNT “Their eyes have been blinded and their heart has been hardened, so that they may not see with their eyes and understand with their heart and turn, and I would heal them.”

OEB “He has blinded their eyes, and blunted their mind, so that they should not see with their eyes, and perceive with their mind, and turn – And I should heal them.”

WEB “He has blinded their eyes and he hardened their heart,
⇔ lest they should see with their eyes,
⇔ and perceive with their heart,
⇔ and would turn,
⇔ and I would heal them.”

NET “ He has blinded their eyes
 ⇔  and hardened their heart,
 ⇔  so that they would not see with their eyes
 ⇔  and understand with their heart,
 ⇔  and turn to me, and I would heal them*.”

LSV “He has blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn, and I might heal them”;

FBV “He blinded their eyes, and made their minds dull, so that their eyes would not see, and their minds would not think, and they would not turn to me—for if they did I would heal them.”

TCNT  ⇔ “He has blinded their eyes
 ⇔ and hardened their hearts,
 ⇔ lest they should see with their eyes
 ⇔ and understand with their heart and turn back,
 ⇔ and I would heal them.”

T4T They have refused to understand; they acted as though they were blind people!
 ⇔ They were insensible in their inner beings!
 ⇔ As a result, they have not perceived my truth!
 ⇔ They have not understood it in their inner beings!
 ⇔ They have not turned from their sinful lives,
⇔ and because of that I cannot help them!

LEB• and hardened their hearts, •  lest they see with their eyes • and understand with their hearts • and turn, and I heal them.”

BBE He has made their eyes blind, and their hearts hard; for fear that they might see with their eyes and get knowledge with their hearts, and be changed, and I might make them well.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV He hath blinded their eyes, and he hardened their heart;
 ⇔ Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart,
 ⇔ And should turn,
 ⇔ And I should heal them.

DRA He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

YLT 'He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;'

DBY He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.

RV He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.

WBS He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.

KJB He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
  (He hath/has blindd their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.)

BB He hath blynded their eyes, and hardened their heart, that they shoulde not see with their eyes, & lest they should vnderstande with their hearte, & should be conuerted, and I should heale them.
  (He hath/has blindd their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, and lest they should understand with their hearte, and should be conuerted, and I should heale them.)

GNV He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they shoulde not see with their eyes, nor vnderstand with their heart, and should be conuerted, and I should heale them.
  (He hath/has blindd their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and should be conuerted, and I should heale them.)

CB He hath blynded their eyes, and hardened their hert, that they shulde not se with the eyes, ner vnderstonde with the hert, & shulde be conuerted, and he shulde heale them.
  (He hath/has blindd their eyes, and hardened their hert, that they should not see with the eyes, nor understood with the hert, and should be conuerted, and he should heale them.)

TNT he hath blinded their eyes and hardened their hertes that they shuld not se with their eyes and vnderstonde with their hertes and shuld be converted and I shuld heale them.
  (he hath/has blindd their eyes and hardened their hearts that they should not see with their eyes and understood with their hearts and should be converted and I should heale them.)

WYC He hath blyndid her iyen, and he hath maad hard the herte of hem, that thei se not with iyen, and vndurstonde with herte; and that thei be conuertid, and Y heele hem.
  (He hath/has blindid her eyes, and he hath/has made hard the heart of them, that they see not with eyes, and understonde with herte; and that they be conuertid, and I heele them.)

LUT Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstocket, daß sie mit den Augen nicht sehen, noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren, und ich ihnen hülfe.
  (Er has ihre Augen verblendet and her Herz verstocket, that they/she/them with the Augen not see, still with to_him Herzen vernehmen and itself/yourself/themselves bekehren, and I ihnen hülfe.)

CLV [Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.]
  ([Excæcavit oculos eorum, and induravit heart eorum as not/no videant oculis, and not/no intelligant corde, and convertantur, and sanem them.])

UGNT τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
  (tetuflōken autōn tous ofthalmous kai epōrōsen autōn taʸn kardian, hina maʸ idōsin tois ofthalmois kai noaʸsōsin taʸ kardia, kai strafōsin kai iasomai autous.)

SBL-GNT Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ⸀ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ ⸀στραφῶσιν, καὶ ⸀ἰάσομαι αὐτούς.
  (Tetuflōken autōn tous ofthalmous kai ⸀epōrōsen autōn taʸn kardian, hina maʸ idōsin tois ofthalmois kai noaʸsōsin taʸ kardia kai ⸀strafōsin, kai ⸀iasomai autous.)

TC-GNT  ⇔ Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμούς,
 ⇔ καὶ πεπώρωκεν αὐτῶν τὴν καρδίαν·
 ⇔ ἵνα μὴ ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς,
 ⇔ καὶ νοήσωσι τῇ καρδίᾳ, καὶ ἐπιστραφῶσι,
 ⇔ καὶ ἰάσωμαι αὐτούς.
  ( ⇔ Tetuflōken autōn tous ofthalmous,
 ⇔ kai pepōrōken autōn taʸn kardian;
 ⇔ hina maʸ idōsi tois ofthalmois,
 ⇔ kai noaʸsōsi taʸ kardia, kai epistrafōsi,
 ⇔ kai iasōmai autous.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς

˱he˲_/has/_blinded ˱of˲_them the eyes and (Some words not found in SR-GNT: τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπήρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς)

This verse is a quotation from Isaiah 6:10. It is a prophecy that God told Isaiah to speak against the Jewish people because they kept rejecting God. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς

˱he˲_/has/_blinded ˱of˲_them the eyes

Here John quotes Isaiah using blinded their eyes to refer to causing people to not be able to understanding what they see. Although the Jews saw Jesus’ many miracles, most of them did not understand that those miracles proved that Jesus was sent by God. If this use of blinded and eyes would confuse your readers, you could state the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “He has caused them to not be able to understand” or “He has made them like those who are blind”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν

(Some words not found in SR-GNT: τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπήρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς)

John quotes Isaiah using the phrase hardened their heart to refer to causing the Jewish people to become stubborn. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he has made them stubborn”

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

αὐτῶν τὴν καρδίαν & τῇ καρδίᾳ

˱of˲_them ˱of˲_them the heart & ˱with˲_their heart

Both occurrences of the singular noun heart in this verse refer to all of the hearts of the people as a group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “their hearts … with their hearts”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς

not ˱they˲_/may/_see ˱with˲_their eyes

John quotes Isaiah using the phrase see with their eyes here to refer to people understanding something that they see. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they might not see and perceive”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ

˱they˲_/may/_understand ˱with˲_their heart

John quotes Isaiah using the phrase understand with their heart to refer to the Jewish people truly understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “might fully understand” or “might understand deep within themselves”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ στραφῶσιν

and and and ˱they˲_/may_be/_turned

John quotes Isaiah using turn to mean “repent,” which means to stop sinning and start obeying the Lord. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they would repent” or “and they would stop sinning and obey God”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἰάσομαι αὐτούς

and and and and ˱I˲_/will_be/_healing them

John quotes Isaiah using heal to refer to forgiving people of their sins. It does not refer to physical healing. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I would forgive them”

BI Yhn 12:40 ©