Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 12:5

YHN (JHN) 12:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. for/because reason
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 74563
    1. τί
    2. tis
    3. Why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 74564
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R74538
    12. 74565
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74566
    1. μύρον
    2. muron
    3. ointment
    4. -
    5. 34640
    6. N....NNS
    7. ointment
    8. ointment
    9. -
    10. 100%
    11. F74618
    12. 74567
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74568
    1. ἐπράθη
    2. pipraskō
    3. was sold
    4. -
    5. 40970
    6. VIAP3..S
    7. /was/ sold
    8. /was/ sold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74569
    1. τριακοσίων
    2. triakosioi
    3. for/because three hundred
    4. -
    5. 51450
    6. E....GNP
    7. ˱for/because˲ three_hundred
    8. ˱for˲ three_hundred
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74570
    1. δηναρίων
    2. dēnarion
    3. daʸnarion coins
    4. -
    5. 12200
    6. N....GNP
    7. daʸnarion_\add coins\add*
    8. denarii
    9. -
    10. 100%
    11. F74573
    12. 74571
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74572
    1. ἐδόθη
    2. didōmi
    3. was given
    4. given
    5. 13250
    6. VIAP3..S
    7. /was/ given
    8. /was/ given
    9. -
    10. 100%
    11. R74571
    12. 74573
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74574
    1. πτωχοῖς
    2. ptōχos
    3. to +the poor
    4. -
    5. 44340
    6. S....DMP
    7. ˱to˲ /the/ poor
    8. ˱to˲ /the/ poor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74575

OET (OET-LV)for/because_ Why _reason this the ointment was_ not _sold for/because_three_hundred daʸnarion_coins, and was_given to_the_poor?

OET (OET-RV) “How come this lotion wasn’t sold for almost a year’s wages and then the money given to the poor?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς?

for_reason why this ¬the ointment not /was/_sold ˱for˲_three_hundred denarii and /was/_given ˱to˲_/the/_poor

Judas is using a rhetorical question here to emphasize that he thought the perfumed oil should not be poured on Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This perfume could have been sold for 300 denarii and given to the poor!”

Note 2 topic: translate-bmoney

τριακοσίων δηναρίων

˱for˲_three_hundred denarii

The word denarii is the plural form of “denarius.” It was a denomination of money in the Roman Empire that was equivalent to one days’ wages. Alternate translation: “for 300 days’ wages”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

πτωχοῖς

˱to˲_/the/_poor

Judas is using the adjective poor as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “to people who are poor”

TSN Tyndale Study Notes:

12:5 a year’s wages: Judas may have been exaggerating, but Mary’s sacrifice was certainly very costly.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for/because
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 74563
    1. Why
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....ANS
    7. why
    8. why
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 74564
    1. reason
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 74563
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R74538
    11. 74565
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74566
    1. ointment
    2. -
    3. 34640
    4. muron
    5. N-....NNS
    6. ointment
    7. ointment
    8. -
    9. 100%
    10. F74618
    11. 74567
    1. was
    2. -
    3. 40970
    4. pipraskō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ sold
    7. /was/ sold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74569
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74568
    1. sold
    2. -
    3. 40970
    4. pipraskō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ sold
    7. /was/ sold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74569
    1. for/because three hundred
    2. -
    3. 51450
    4. triakosioi
    5. E-....GNP
    6. ˱for/because˲ three_hundred
    7. ˱for˲ three_hundred
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74570
    1. daʸnarion coins
    2. -
    3. 12200
    4. dēnarion
    5. N-....GNP
    6. daʸnarion_\add coins\add*
    7. denarii
    8. -
    9. 100%
    10. F74573
    11. 74571
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74572
    1. was given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ given
    7. /was/ given
    8. -
    9. 100%
    10. R74571
    11. 74573
    1. to +the poor
    2. -
    3. 44340
    4. ptōχos
    5. S-....DMP
    6. ˱to˲ /the/ poor
    7. ˱to˲ /the/ poor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74575

OET (OET-LV)for/because_ Why _reason this the ointment was_ not _sold for/because_three_hundred daʸnarion_coins, and was_given to_the_poor?

OET (OET-RV) “How come this lotion wasn’t sold for almost a year’s wages and then the money given to the poor?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 12:5 ©