Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “How come this lotion wasn’t sold for almost a year’s wages and then the money given to the poor?”
OET-LV for/because_ Why _reason this the ointment was_ not _sold for/because_three_hundred daʸnarion_coins, and was_given to_the_poor?
SR-GNT “Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;” ‡
(“Dia ti touto to muron ouk eprathaʸ triakosiōn daʸnariōn, kai edothaʸ ptōⱪois?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “For what reason was this perfumed oil not sold for 300 denarii and given to the poor?”
UST “We should have sold this perfume for the money that a man can earn in 300 days of work. Then we could have given that money to poor people!”
BSB “Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and the money given to the poor?”
BLB "Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?"
AICNT “Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
OEB ‘Why was not this perfume sold for a year’s wages, and the money given to poor people?’
WEB “Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
NET “Why wasn’t this oil sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?”
LSV “Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?”
FBV “Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth three hundred denarii.”
TCNT “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and the money given to the poor?”
T4T He said, “◄We should have sold this perfume and given the money to poor people!/Why did we not sell this perfume and give the money for it to the poor people?► [RHQ] We could have gotten 300 days’ wages for it!”
LEB “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
BBE Why was not this perfume traded for three hundred pence, and the money given to the poor?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
DRA Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
YLT 'Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?'
DBY Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
RV Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
WBS Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
KJB Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
BB Why was not this oyntment solde for three hundred pence, and geuen to the poore?
(Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poore?)
GNV Why was not this oyntment sold for three hundreth pence, and giuen to the poore?
(Why was not this ointment sold for three hundreth pence, and given to the poore?)
CB Why was not this oyntment solde for thre hundreth pens, and geuen to the poore?
(Why was not this ointment sold for three hundreth pens, and given to the poore?)
TNT why was not this oyntmet solde for thre hondred pence and geve to the poore?
(why was not this oyntmet sold for three hondred pence and give to the poore?)
WYC seide, Whi is not this oynement seeld for thre hundrid pens, and is youun to nedi men?
(seide, Whi is not this ointment seeld for three hundred pens, and is given to nedi men?)
LUT Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?
(Warum is diese Salbe not verkauft around/by/for threehundert Groschen and the Armen gegeben?)
CLV Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis?
(Quare hoc unguentum not/no veniit trecentis denariis, and datum it_is egenis?)
UGNT διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς?
(dia ti touto to muron ouk eprathaʸ triakosiōn daʸnariōn, kai edothaʸ ptōⱪois?)
SBL-GNT Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
(Dia ti touto to muron ouk eprathaʸ triakosiōn daʸnariōn kai edothaʸ ptōⱪois?)
TC-GNT Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
(Dia ti touto to muron ouk eprathaʸ triakosiōn daʸnariōn, kai edothaʸ ptōⱪois?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:5 a year’s wages: Judas may have been exaggerating, but Mary’s sacrifice was certainly very costly.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς?
for_reason why this ¬the ointment not /was/_sold ˱for˲_three_hundred denarii and /was/_given ˱to˲_/the/_poor
Judas is using a rhetorical question here to emphasize that he thought the perfumed oil should not be poured on Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This perfume could have been sold for 300 denarii and given to the poor!”
Note 2 topic: translate-bmoney
τριακοσίων δηναρίων
˱for˲_three_hundred denarii
The word denarii is the plural form of “denarius.” It was a denomination of money in the Roman Empire that was equivalent to one days’ wages. Alternate translation: “for 300 days’ wages”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πτωχοῖς
˱to˲_/the/_poor
Judas is using the adjective poor as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “to people who are poor”