Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 13:4

YHN (JHN) 13:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγείρεται
    2. egeirō
    3. he is being raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIPP3..S
    7. ˱he˲ /is_being/ raised
    8. ˱he˲ /is_being/ raised
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R75554; Person=Jesus
    12. 75640
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75641
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75642
    1. δείπνου
    2. deipnon
    3. supper
    4. -
    5. 11730
    6. N....GNS
    7. supper
    8. supper
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75643
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75644
    1. τίθησιν
    2. tithēmi
    3. is laying aside
    4. -
    5. 50870
    6. VIPA3..S
    7. /is/ laying ‹aside›
    8. /is/ laying ‹aside›
    9. -
    10. 100%
    11. R75554; Person=Jesus
    12. 75645
    1. τὰ
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75646
    1. ἱμάτια
    2. imation
    3. clothes
    4. clothes
    5. 24400
    6. N....ANP
    7. clothes
    8. clothes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75647
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 75648
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75649
    1. λαβὼν
    2. lambanō
    3. having taken
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ taken
    8. /having/ taken
    9. -
    10. 100%
    11. R75554; Person=Jesus
    12. 75650
    1. λέντιον
    2. lention
    3. +a linen towel
    4. linen towel
    5. 30120
    6. N....ANS
    7. /a/ linen_towel
    8. /a/ linen_towel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75651
    1. διέζωσεν
    2. diazōnnuō
    3. he girded
    4. -
    5. 12410
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ girded
    8. ˱he˲ girded
    9. -
    10. 75%
    11. R75554; Person=Jesus
    12. 75652
    1. διεζώσατο
    2. diazōnnuō
    3. -
    4. -
    5. 12410
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ girded
    8. ˱he˲ girded
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 75653
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R...3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 100%
    11. R75554; Person=Jesus
    12. 75654

OET (OET-LV)he_is_being_raised from the supper and is_laying aside his clothes, and having_taken a_linen_towel he_girded himself.

OET (OET-RV) So he got up from the dinner table, changed out of his clothes, and wrapped a linen towel around himself.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἐγείρεται & τίθησιν

˱he˲_/is_being/_raised & /is/_laying_‹aside›

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου

˱he˲_/is_being/_raised from the supper

During Jesus’ time, people would often eat meals while lying on their sides on low couches next to the table. Here, gets up means that Jesus went from lying on his side on a couch next to the table where he was eating supper to standing up. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he gets up from the table where he was eating supper”

τίθησιν τὰ ἱμάτια

/is/_laying_‹aside› his clothes

Here, outer clothing refers to clothing that is worn over undergarments. It does not refer to a coat that would be worn over a person’s regular clothing. Use the term in your language for the regular clothing that people wear on top of their underwear.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

λαβὼν λέντιον

/having/_taken /a/_linen_towel

Here, towel refers to piece of cloth that is long enough to wrap around Jesus’ waist and still has enough leftover cloth to wipe the disciples’ feet. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having taken a long towel”

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. he is being raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IPP3..S
    6. ˱he˲ /is_being/ raised
    7. ˱he˲ /is_being/ raised
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R75554; Person=Jesus
    11. 75640
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75641
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75642
    1. supper
    2. -
    3. 11730
    4. deipnon
    5. N-....GNS
    6. supper
    7. supper
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75643
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75644
    1. is laying aside
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ laying ‹aside›
    7. /is/ laying ‹aside›
    8. -
    9. 100%
    10. R75554; Person=Jesus
    11. 75645
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75646
    1. clothes
    2. clothes
    3. 24400
    4. imation
    5. N-....ANP
    6. clothes
    7. clothes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75647
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75649
    1. having taken
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ taken
    7. /having/ taken
    8. -
    9. 100%
    10. R75554; Person=Jesus
    11. 75650
    1. +a linen towel
    2. linen towel
    3. 30120
    4. lention
    5. N-....ANS
    6. /a/ linen_towel
    7. /a/ linen_towel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75651
    1. he girded
    2. -
    3. 12410
    4. diazōnnuō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ girded
    7. ˱he˲ girded
    8. -
    9. 75%
    10. R75554; Person=Jesus
    11. 75652
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 100%
    10. R75554; Person=Jesus
    11. 75654

OET (OET-LV)he_is_being_raised from the supper and is_laying aside his clothes, and having_taken a_linen_towel he_girded himself.

OET (OET-RV) So he got up from the dinner table, changed out of his clothes, and wrapped a linen towel around himself.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 13:4 ©