Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 13:5

YHN (JHN) 13:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶτα
    2. eita
    3. Thereafter
    4. -
    5. 15340
    6. D.......
    7. thereafter
    8. thereafter
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 75655
    1. λαβὼν
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ taken
    8. /having/ taken
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 75656
    1. βάλλει
    2. ballō
    3. he is putting
    4. -
    5. 9060
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ putting
    8. ˱he˲ /is/ putting
    9. -
    10. 65%
    11. R75554; Person=Jesus
    12. 75657
    1. ὕδωρ
    2. udōr
    3. water
    4. water
    5. 52040
    6. N....ANS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 75658
    1. βάλλει
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ putting
    8. ˱he˲ /is/ putting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 75659
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75660
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75661
    1. νιπτῆρα
    2. niptēr
    3. wash basin
    4. -
    5. 35370
    6. N....AMS
    7. wash_basin
    8. wash_basin
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 75662
    1. ποδονιπτῆρα
    2. podoniptēr
    3. -
    4. -
    5. 41587
    6. N....AMS
    7. foot_wash_basin
    8. foot_wash_basin
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 75663
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75664
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3..S
    7. began
    8. began
    9. -
    10. 90%
    11. R75554; Person=Jesus
    12. 75665
    1. ἤρξαντο
    2. arχō
    3. -
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3..P
    7. ˱they˲ began
    8. ˱they˲ began
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 75666
    1. νίπτειν
    2. niptō
    3. to be washing
    4. washing
    5. 35380
    6. VNPA....
    7. /to_be/ washing
    8. /to_be/ washing
    9. -
    10. 100%
    11. R75554; Person=Jesus
    12. 75667
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75668
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. feet
    5. 42280
    6. N....AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75669
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75670
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F75795; F75800; F75812; F75820; F75833; F75837; F75838; F75848; F75856; F75868; F75871; F75872; F75880; F75885; F75887; F75892; F75910; F75912; F75914; F75919; F75950; F75955; F75967; F76004; F76009
    12. 75671
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 75672
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75673
    1. ἐκμάσσειν
    2. ekmassō
    3. to be wiping off them
    4. wiping
    5. 15910
    6. VNPA....
    7. /to_be/ wiping_off ‹them›
    8. /to_be/ wiping_off ‹them›
    9. -
    10. 100%
    11. R75554; Person=Jesus
    12. 75674
    1. τῷ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75675
    1. λεντίῳ
    2. lention
    3. linen towel
    4. linen towel
    5. 30120
    6. N....DNS
    7. linen_towel
    8. linen_towel
    9. -
    10. 100%
    11. F75677
    12. 75676
    1. hos
    2. with which
    3. -
    4. 37390
    5. R....DNS
    6. ˱with˲ which
    7. ˱with˲ which
    8. -
    9. 100%
    10. R75676
    11. 75677
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. 100%
    11. R75554; Person=Jesus
    12. 75678
    1. διεζωσμένος
    2. diazōnnuō
    3. having been girded
    4. -
    5. 12410
    6. VPEP.NMS
    7. /having_been/ girded
    8. /having_been/ girded
    9. -
    10. 100%
    11. R75554; Person=Jesus
    12. 75679

OET (OET-LV)Thereafter he_is_putting water into the wash_basin, and began to_be_washing the feet of_the apprentices/followers, and to_be_wiping_off them with_the linen_towel with_which he_was having_been_girded.

OET (OET-RV) Then he put water into the wash bowl and started washing the feet of his apprentices, wiping them dry with the linen towel that was he was wearing wrapped around him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

βάλλει

˱he˲_/is/_putting

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ᾧ ἦν διεζωσμένος

˱with˲_which ˱he˲_was /having_been/_girded

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he had tied around himself”

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thereafter
    2. -
    3. 15340
    4. S
    5. eita
    6. D-.......
    7. thereafter
    8. thereafter
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 75655
    1. he is putting
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ putting
    7. ˱he˲ /is/ putting
    8. -
    9. 65%
    10. R75554; Person=Jesus
    11. 75657
    1. water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-....ANS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 75658
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75660
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75661
    1. wash basin
    2. -
    3. 35370
    4. niptēr
    5. N-....AMS
    6. wash_basin
    7. wash_basin
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 75662
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75664
    1. began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3..S
    6. began
    7. began
    8. -
    9. 90%
    10. R75554; Person=Jesus
    11. 75665
    1. to be washing
    2. washing
    3. 35380
    4. niptō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ washing
    7. /to_be/ washing
    8. -
    9. 100%
    10. R75554; Person=Jesus
    11. 75667
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75668
    1. feet
    2. feet
    3. 42280
    4. pous
    5. N-....AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75669
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75670
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F75795; F75800; F75812; F75820; F75833; F75837; F75838; F75848; F75856; F75868; F75871; F75872; F75880; F75885; F75887; F75892; F75910; F75912; F75914; F75919; F75950; F75955; F75967; F76004; F76009
    11. 75671
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75673
    1. to be wiping off them
    2. wiping
    3. 15910
    4. ekmassō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ wiping_off ‹them›
    7. /to_be/ wiping_off ‹them›
    8. -
    9. 100%
    10. R75554; Person=Jesus
    11. 75674
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75675
    1. linen towel
    2. linen towel
    3. 30120
    4. lention
    5. N-....DNS
    6. linen_towel
    7. linen_towel
    8. -
    9. 100%
    10. F75677
    11. 75676
    1. with which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DNS
    6. ˱with˲ which
    7. ˱with˲ which
    8. -
    9. 100%
    10. R75676
    11. 75677
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. 100%
    10. R75554; Person=Jesus
    11. 75678
    1. having been girded
    2. -
    3. 12410
    4. diazōnnuō
    5. V-PEP.NMS
    6. /having_been/ girded
    7. /having_been/ girded
    8. -
    9. 100%
    10. R75554; Person=Jesus
    11. 75679

OET (OET-LV)Thereafter he_is_putting water into the wash_basin, and began to_be_washing the feet of_the apprentices/followers, and to_be_wiping_off them with_the linen_towel with_which he_was having_been_girded.

OET (OET-RV) Then he put water into the wash bowl and started washing the feet of his apprentices, wiping them dry with the linen towel that was he was wearing wrapped around him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 13:5 ©