Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So he got up from the dinner table, changed out of his clothes, and wrapped a linen towel around himself.
OET-LV he_is_being_raised from the supper and is_laying aside his clothes, and having_taken a_linen_towel he_girded himself.
SR-GNT ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν. ‡
(egeiretai ek tou deipnou kai tithaʸsin ta himatia, kai labōn lention diezōsen heauton.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT he gets up from supper and takes off his outer clothing. And having taken a towel, he wrapped it around himself.
UST Because he knew those things, Jesus got up from the table where they were eating the evening meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
BSB So He got up from the supper, laid aside His outer garments, and wrapped a towel around His waist.
BLB He rises from the supper and lays aside the garments. And having taken a towel, He girded Himself.
AICNT rose from supper, laid aside his garments, and taking a towel, girded himself.
OEB rose from his place, and, taking off his upper garments, tied a towel round his waist.
WEB arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
NET he got up from the meal, removed his outer clothes, took a towel and tied it around himself.
LSV rises from the dinner, and lays down His garments, and having taken a towel, He girded Himself;
FBV So Jesus stood up from eating supper, took off his robe and wrapped a towel around his waist.
TCNT so he rose from supper, laid aside his outer garments, took a towel, and wrapped it around his waist.
T4T But before he left us, he wanted to show us how we should love each other. So he got up from where he was eating. He took off his outer cloak and wrapped a long towel around his waist, as a slave would do.
LEB he got up from the dinner and took off his outer clothing, and taking a towel, tiedit around himself.
BBE Got up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
DRA He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself.
YLT doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself;
DBY rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
RV riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
WBS riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
KJB He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
BB He rose from supper, and layde asyde his vpper garmentes: And when he had taken a towel, he gyrded hym selfe.
(He rose from supper, and laid asyde his upper garments: And when he had taken a towel, he gyrded himself.)
GNV He riseth from supper, and layeth aside his vpper garments, and tooke a towel, and girded himselfe.
(He riseth from supper, and layeth aside his upper garments, and took a towel, and girded himself.)
CB he rose from supper, and layed asyde his vpper garmentes, and toke a towell, and gyrde it aboute him.
(he rose from supper, and laid asyde his upper garments, and took a towell, and gyrde it about him.)
TNT he rose from supper and layde a syde his vpper garmentes and toke a towell and gyrd him selfe.
(he rose from supper and laid a side his upper garments and took a towell and gyrd himself.)
WYC and goith to God, he risith fro the souper, and doith of hise clothis; and whanne he hadde takun a lynun cloth, he girde hym.
(and goeth/goes to God, he riseth/rises from the souper, and doith of his clothes; and when he had taken a lynun cloth, he girde him.)
LUT stund er vom Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.
(stund he from_the Abendmahl auf, legte his clothes ab and took a Schurz and umgürtete itself/yourself/themselves.)
CLV surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.
(surgit a cœna, and ponit vestimenta sua, and cum accepisset linteum, præcinxit se.)
UGNT ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν;
(egeiretai ek tou deipnou kai tithaʸsin ta himatia, kai labōn lention diezōsen heauton?)
SBL-GNT ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
(egeiretai ek tou deipnou kai tithaʸsin ta himatia kai labōn lention diezōsen heauton;)
TC-GNT ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου, καὶ τίθησι τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.
(egeiretai ek tou deipnou, kai tithaʸsi ta himatia, kai labōn lention diezōsen heauton.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἐγείρεται & τίθησιν
˱he˲_/is_being/_raised & /is/_laying_‹aside›
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου
˱he˲_/is_being/_raised from the supper
During Jesus’ time, people would often eat meals while lying on their sides on low couches next to the table. Here, gets up means that Jesus went from lying on his side on a couch next to the table where he was eating supper to standing up. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he gets up from the table where he was eating supper”
τίθησιν τὰ ἱμάτια
/is/_laying_‹aside› his clothes
Here, outer clothing refers to clothing that is worn over undergarments. It does not refer to a coat that would be worn over a person’s regular clothing. Use the term in your language for the regular clothing that people wear on top of their underwear.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
λαβὼν λέντιον
/having/_taken /a/_linen_towel
Here, towel refers to piece of cloth that is long enough to wrap around Jesus’ waist and still has enough leftover cloth to wipe the disciples’ feet. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having taken a long towel”