Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 13:5 ©

OET (OET-RV) Then he put water into the wash bowl and started washing the feet of his apprentices, wiping them dry with the linen towel that was he was wearing wrapped around him.

OET-LVThereafter he_is_putting water into the wash_basin, and began to_be_washing the feet of_the apprentices/followers, and to_be_wiping_off them with_the linen_towel with_which he_was having_been_girded.

SR-GNTΕἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν, καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ἦν διεζωσμένος. 
   (Eita ballei hudōr eis ton niptaʸra, kai aʸrxato niptein tous podas tōn mathaʸtōn, kai ekmassein tōi lentiōi aʸn diezōsmenos.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he pours water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to dry them with the towel that was tied around himself.

UST He poured some water into a large bowl and started washing his disciples’ feet and wiping them dry with the towel that he had wrapped around his waist.


BSB After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that was around Him.

BLB After that, He pours water into the basin, and He began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel with which He was girded.

AICNT Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which he was girded.

OEB He then poured some water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel which was tied round him.

WEB Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.

NET He poured water into the washbasin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel he had wrapped around himself.

LSV afterward He puts water into the basin, and began to wash the feet of His disciples, and to wipe with the towel with which He was being girded.

FBV He poured water into a basin and began to wash his disciples' feet, drying them with the towel he had wrapped around him.

TCNT After that, he put water into the washbasin and began to wash his disciples' feet and to wipe them with the towel that was wrapped around his waist.

T4T Then he poured some water in a basin. He began to wash our feet, and then dry them with the towel that he had wrapped around himself.

LEB Then he poured water into the washbasin and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them dry with the towelwhich he had tied around himself.

BBE Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

DRA After that, he putteth water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

YLT afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded.

DBY then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.

RV Then he poureth water into the bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

WBS Then he poureth water into the bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

KJB After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

BB After that, he powred water into a bason, and began to washe the disciples feete, and to wype them with the towel wherwith he was gyrded.
  (After that, he powred water into a bason, and began to wash the disciples feet, and to wype them with the towel wherwith he was gyrded.)

GNV After that, hee powred water into a basen, and began to wash the disciples feete, and to wipe them with the towell, wherewith he was girded.
  (After that, he powred water into a basen, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towell, wherewith he was girded.)

CB Afterwarde poured he water into a basen, and beganne to wash the disciples fete, and dryed them with the towell, yt he was gyrded withall.
  (Afterwarde poured he water into a basen, and began to wash the disciples feet, and dried them with the towell, it he was gyrded withall.)

TNT After that poured he water into a basyn and beganne to wash his disciples fete and to wype them with the towell wherwith he was gyrde.
  (After that poured he water into a basyn and began to wash his disciples feet and to wype them with the towell wherwith he was gyrde.)

WYC And aftirward he putte watir in to a basyn, and biganne to waische the disciplis feet, and to wipe with the lynnen cloth, with which he was gird.
  (And afterward he putte water in to a basyn, and beganne to waische the disciples feet, and to wipe with the lynnen cloth, with which he was gird.)

LUT Danach goß er Wasser in ein Becken, hub an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.
  (Danach goß he water in a Becken, hub an, the Yüngern the Füße to waschen, and trocknete they/she/them with to_him Schurz, damit he umgürtet was.)

CLV Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.
  (Deinde mittit waterm in pelvim, and cœpit lavare pedes discipulorum, and extergere linteo, quo was præcinctus.)

UGNT εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν, καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
  (eita ballei hudōr eis ton niptaʸra, kai aʸrxato niptein tous podas tōn mathaʸtōn, kai ekmassein tōi lentiōi hō aʸn diezōsmenos.)

SBL-GNT εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
  (eita ballei hudōr eis ton niptaʸra, kai aʸrxato niptein tous podas tōn mathaʸtōn kai ekmassein tōi lentiōi hō aʸn diezōsmenos.)

TC-GNT Εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν, καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
  (Eita ballei hudōr eis ton niptaʸra, kai aʸrxato niptein tous podas tōn mathaʸtōn, kai ekmassein tōi lentiōi hō aʸn diezōsmenos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

βάλλει

˱he˲_/is/_putting

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ᾧ ἦν διεζωσμένος

˱with˲_which ˱he˲_was /having_been/_girded

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he had tied around himself”

BI Yhn 13:5 ©