Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 15:9

YHN (JHN) 15:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. As
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 77279
    1. ἠγάπησέν
    2. agapaō
    3. loved
    4. -
    5. 250
    6. VIAA3..S
    7. loved
    8. loved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77280
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R76889
    12. 77281
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77282
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 77283
    1. κἀγὼ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. 100%
    11. R76889
    12. 77284
    1. ἠγάπησα
    2. agapaō
    3. -
    4. -
    5. 250
    6. VIAA1..S
    7. loved
    8. loved
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 77285
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 50%
    11. R76032; R76337; R76469; R76536; R76863
    12. 77286
    1. ἠγάπησα
    2. agapaō
    3. loved
    4. -
    5. 250
    6. VIAA1..S
    7. loved
    8. loved
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 77287
    1. μείνατε
    2. menō
    3. remain
    4. -
    5. 33060
    6. VMAA2..P
    7. remain
    8. remain
    9. -
    10. 100%
    11. R76032; R76337; R76469; R76536; R76863
    12. 77288
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77289
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77290
    1. ἀγάπῃ
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N....DFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77291
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77292
    1. ἐμῇ
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E...1DFS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. 100%
    11. R76889
    12. 77293

OET (OET-LV)As the father loved me, also_I loved you_all, remain in the my the love.

OET (OET-RV)I loved you all just as the father loved me, so stay in my love.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατήρ

the Father

Father is an important title for God.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ

remain in ¬the love ¬the my

Jesus uses Remain in to refer to continuing in a certain state. Jesus is commanding his disciples to continue being in a close and loving relationship with him by obeying his commands. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Continue having a loving relationship with me” or “Live in a way that enables you to continue experiencing my love”

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. As
    2. -
    3. 25310
    4. S
    5. kathōs
    6. C-.......
    7. as
    8. as
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 77279
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77282
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 77283
    1. loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA3..S
    6. loved
    7. loved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77280
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R76889
    11. 77281
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-...1N.S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. 100%
    10. R76889
    11. 77284
    1. loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA1..S
    6. loved
    7. loved
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 77287
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 50%
    10. R76032; R76337; R76469; R76536; R76863
    11. 77286
    1. remain
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-MAA2..P
    6. remain
    7. remain
    8. -
    9. 100%
    10. R76032; R76337; R76469; R76536; R76863
    11. 77288
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77289
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77292
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-...1DFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. 100%
    10. R76889
    11. 77293
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77290
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-....DFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77291

OET (OET-LV)As the father loved me, also_I loved you_all, remain in the my the love.

OET (OET-RV)I loved you all just as the father loved me, so stay in my love.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 15:9 ©