Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) I loved you all just as the father loved me, so stay in my love.
OET-LV As the father loved me, also_I loved you_all, remain in the my the love.
SR-GNT Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. ‡
(Kathōs aʸgapaʸsen me ho Pataʸr, kagō humas aʸgapaʸsa; meinate en taʸ agapaʸ taʸ emaʸ.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Just as the Father has loved me, I have also loved you. Remain in my love.
UST I have loved you in the same way that my Father has loved me. Now keep living in a way that is appropriate for those whom I love.
BSB § As the Father has loved Me, so have I loved you. Remain in My love.
BLB As the Father has loved Me, I also have loved you. Abide in My Love.
AICNT “Just as the Father has loved me, so I have loved you; abide in my love.
OEB As the Father has loved me, so have I loved you; remain in my love.
WEB Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
NET “Just as the Father has loved me, I have also loved you; remain in my love.
LSV According as the Father loved Me, I also loved you, remain in My love;
FBV As the Father loved me, so I have loved you. Remain in my love.
TCNT Just as the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.
T4T I have loved you just as my Father has loved me. Now keep living in a way that is appropriate for those whom I love.
LEB “Just as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
BBE Even as the Father has given me his love, so I have given my love to you: be ever in my love.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
DRA As the Father hath loved me, I also have loved you.
YLT According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love;
DBY As the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love.
RV Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
WBS Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
KJB As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
( As the Father hath/has loved me, so have I loved you: continue ye/you_all in my love.)
BB As the father hath loued me, euen so haue I loued you: Continue ye in my loue.
(As the father hath/has loved me, even so have I loved you: Continue ye/you_all in my love.)
GNV As the father hath loued me, so haue I loued you: continue in that my loue.
(As the father hath/has loved me, so have I loved you: continue in that my love.)
CB Like as my father hath loued me, eue so haue I loued you. Cotynue ye i my loue.
(Like as my father hath/has loved me, eue so have I loved you. Cotynue ye/you_all i my love.)
TNT As the father hath loved me even so have I leved you. Continue in my love.
(As the father hath/has loved me even so have I leved you. Continue in my love.)
WYC As my fadir louede me, Y haue loued you; dwelle ye in my loue.
(As my father loved me, I have loved you; dwelle ye/you_all in my love.)
LUT Gleichwie mich mein Vater liebet, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!
(Gleichwie me my father liebet, also liebe I you also. Bleibet in my Liebe!)
CLV Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.
(Sicut he_loved me Pater, and I dilexi vos. Manete in dilectione my.)
UGNT καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα; μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
(kathōs aʸgapaʸsen me ho Pataʸr, kagō humas aʸgapaʸsa? meinate en taʸ agapaʸ taʸ emaʸ.)
SBL-GNT καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ⸂ὑμᾶς ἠγάπησα⸃, μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
(kathōs aʸgapaʸsen me ho pataʸr, kagō ⸂humas aʸgapaʸsa⸃, meinate en taʸ agapaʸ taʸ emaʸ.)
TC-GNT Καθὼς ἠγάπησέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ ἠγάπησα ὑμᾶς· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
(Kathōs aʸgapaʸse me ho pataʸr, kagō aʸgapaʸsa humas; meinate en taʸ agapaʸ taʸ emaʸ.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
Remaining in Christ
The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.
This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).
Passages for Further Study
Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ
the Father
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ
remain in ¬the love ¬the my
Jesus uses Remain in to refer to continuing in a certain state. Jesus is commanding his disciples to continue being in a close and loving relationship with him by obeying his commands. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Continue having a loving relationship with me” or “Live in a way that enables you to continue experiencing my love”