Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YHN 15:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 15:9 ©

OET (OET-RV)I loved you all just as the father loved me, so stay in my love.

OET-LVAs the father loved me, also_I loved you_all, remain in the my the love.

SR-GNTΚαθὼς ἠγάπησέν με Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. 
   (Kathōs aʸgapaʸsen me ho Pataʸr, kagō humas aʸgapaʸsa; meinate en taʸ agapaʸ taʸ emaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Just as the Father has loved me, I have also loved you. Remain in my love.

UST I have loved you in the same way that my Father has loved me. Now keep living in a way that is appropriate for those whom I love.


BSB § As the Father has loved Me, so have I loved you. Remain in My love.

BLB As the Father has loved Me, I also have loved you. Abide in My Love.

AICNT “Just as the Father has loved me, so I have loved you; abide in my love.

OEBAs the Father has loved me, so have I loved you; remain in my love.

WEBEven as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.

NET “Just as the Father has loved me, I have also loved you; remain in my love.

LSV According as the Father loved Me, I also loved you, remain in My love;

FBV As the Father loved me, so I have loved you. Remain in my love.

TCNTJust as the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.

T4T I have loved you just as my Father has loved me. Now keep living in a way that is appropriate for those whom I love.

LEB “Just as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.

BBE Even as the Father has given me his love, so I have given my love to you: be ever in my love.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.

DRA As the Father hath loved me, I also have loved you.

YLT According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love;

DBY As the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love.

RV Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.

WBS Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.

KJB As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
  ( As the Father hath/has loved me, so have I loved you: continue ye/you_all in my love.)

BB As the father hath loued me, euen so haue I loued you: Continue ye in my loue.
  (As the father hath/has loved me, even so have I loved you: Continue ye/you_all in my love.)

GNV As the father hath loued me, so haue I loued you: continue in that my loue.
  (As the father hath/has loved me, so have I loved you: continue in that my love.)

CB Like as my father hath loued me, eue so haue I loued you. Cotynue ye i my loue.
  (Like as my father hath/has loved me, eue so have I loved you. Cotynue ye/you_all i my love.)

TNT As the father hath loved me even so have I leved you. Continue in my love.
  (As the father hath/has loved me even so have I leved you. Continue in my love.)

WYC As my fadir louede me, Y haue loued you; dwelle ye in my loue.
  (As my father loved me, I have loved you; dwelle ye/you_all in my love.)

LUT Gleichwie mich mein Vater liebet, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!
  (Gleichwie me my father liebet, also liebe I you also. Bleibet in my Liebe!)

CLV Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.
  (Sicut he_loved me Pater, and I dilexi vos. Manete in dilectione my.)

UGNT καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα; μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
  (kathōs aʸgapaʸsen me ho Pataʸr, kagō humas aʸgapaʸsa? meinate en taʸ agapaʸ taʸ emaʸ.)

SBL-GNT καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ⸂ὑμᾶς ἠγάπησα⸃, μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
  (kathōs aʸgapaʸsen me ho pataʸr, kagō ⸂humas aʸgapaʸsa⸃, meinate en taʸ agapaʸ taʸ emaʸ.)

TC-GNT Καθὼς ἠγάπησέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ ἠγάπησα ὑμᾶς· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
  (Kathōs aʸgapaʸse me ho pataʸr, kagō aʸgapaʸsa humas; meinate en taʸ agapaʸ taʸ emaʸ.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.

TTNTyndale Theme Notes:

Remaining in Christ

The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.

This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).

Passages for Further Study

Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατήρ

the Father

Father is an important title for God.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ

remain in ¬the love ¬the my

Jesus uses Remain in to refer to continuing in a certain state. Jesus is commanding his disciples to continue being in a close and loving relationship with him by obeying his commands. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Continue having a loving relationship with me” or “Live in a way that enables you to continue experiencing my love”

BI Yhn 15:9 ©