Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 19:30

YHN (JHN) 19:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 80666
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 80667
    1. ἔλαβεν
    2. lambanō
    3. took
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA3..S
    7. took
    8. took
    9. -
    10. 100%
    11. R80672; Person=Jesus
    12. 80668
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80669
    1. ὄξος
    2. oxos
    3. wine vinegar
    4. -
    5. 36900
    6. N....ANS
    7. wine_vinegar
    8. wine_vinegar
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80670
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 80671
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 46%
    11. Person=Jesus; F80668; F80676; F80679; F80718; F80740
    12. 80672
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80673
    1. τετέλεσται
    2. teleō
    3. It has been finished
    4. finished
    5. 50550
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ finished
    8. ˱it˲ /has_been/ finished
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 80674
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 80675
    1. κλίνας
    2. klinō
    3. having bowed
    4. bowed
    5. 28270
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ bowed
    8. /having/ bowed
    9. -
    10. 100%
    11. R80672; Person=Jesus
    12. 80676
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80677
    1. κεφαλὴν
    2. kefalē
    3. head
    4. -
    5. 27760
    6. N....AFS
    7. head
    8. head
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80678
    1. παρέδωκεν
    2. paradidōmi
    3. he gave over
    4. gave
    5. 38600
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ gave_over
    8. ˱he˲ gave_over
    9. -
    10. 90%
    11. R80672; Person=Jesus
    12. 80679
    1. παραδέδωκεν
    2. paradidōmi
    3. -
    4. -
    5. 38600
    6. VIEA3..S
    7. ˱he˲ /has/ given_over
    8. ˱he˲ /has/ given_over
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80680
    1. τὸ
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80681
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....ANS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80682

OET (OET-LV)Therefore when the Yaʸsous took the wine_vinegar, he_said:
It_has_been_finished.
And having_bowed the head, he_gave_over his spirit.

OET (OET-RV) After Yeshua had sucked some wine out, he said, “It is finished.” Then he bowed his head and gave up his spirit.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ὄξος

the wine_vinegar

See how you translated this phrase, the sour wine, in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τετέλεσται

˱it˲_/has_been/_finished

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The thing Jesus finished could be: (1) all the work that God had sent Jesus to the world to do. This interpretation would connect this phrase to the statement Jesus made in 17:4 when he said that he had “completed the work” that God had given him to do. Alternate translation: “I finished all that I came here to do” (2) all the Old Testament prophecies about what Jesus would do the first time he came to the earth. This interpretation would connect this phrase to the statement in verse 28, “knowing that all things had already been completed, so that the scripture might be completed.” Alternate translation: “I completed all that the scripture has said about me”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

παρέδωκεν τὸ πνεῦμα

˱he˲_gave_over his spirit

This clause is an idiom that means “willingly die.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he allowed himself to die”

TSN Tyndale Study Notes:

19:30 Jesus called out in triumph and exhaustion that he had finished the work he set out to do. On the cross he was not a victim, but a servant doing God’s bidding.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 80667
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 80666
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 80671
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 46%
    11. Person=Jesus; F80668; F80676; F80679; F80718; F80740
    12. 80672
    1. took
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA3..S
    6. took
    7. took
    8. -
    9. 100%
    10. R80672; Person=Jesus
    11. 80668
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80669
    1. wine vinegar
    2. -
    3. 36900
    4. oxos
    5. N-....ANS
    6. wine_vinegar
    7. wine_vinegar
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80670
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80673
    1. It has been finished
    2. finished
    3. 50550
    4. D
    5. teleō
    6. V-IEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ finished
    8. ˱it˲ /has_been/ finished
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 80674
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 80675
    1. having bowed
    2. bowed
    3. 28270
    4. klinō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ bowed
    7. /having/ bowed
    8. -
    9. 100%
    10. R80672; Person=Jesus
    11. 80676
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80677
    1. head
    2. -
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-....AFS
    6. head
    7. head
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80678
    1. he gave over
    2. gave
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ gave_over
    7. ˱he˲ gave_over
    8. -
    9. 90%
    10. R80672; Person=Jesus
    11. 80679
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80681
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....ANS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80682

OET (OET-LV)Therefore when the Yaʸsous took the wine_vinegar, he_said:
It_has_been_finished.
And having_bowed the head, he_gave_over his spirit.

OET (OET-RV) After Yeshua had sucked some wine out, he said, “It is finished.” Then he bowed his head and gave up his spirit.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 19:30 ©