Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) After Yeshua had sucked some wine out, he said, “It is finished.” Then he bowed his head and gave up his spirit.
OET-LV Therefore when the Yaʸsous took the wine_vinegar, he_said:
It_has_been_finished.
And having_bowed the head, he_gave_over his spirit.
SR-GNT Ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ ˚Ἰησοῦς, εἶπεν, “Τετέλεσται!” Καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. ‡
(Hote oun elaben to oxos ho ˚Yaʸsous, eipen, “Tetelestai!” Kai klinas taʸn kefalaʸn, paredōken to pneuma.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, when Jesus took the sour wine, he said, “It is finished.” And having bowed his head, he gave up his spirit.
UST So Jesus drank the cheap wine and then said, “I have completed everything that I came here to do!” And he bowed his head and voluntarily died.
BSB When Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished.” And bowing His head, He yielded up His spirit.
BLB Therefore when Jesus took the sour wine, He said "It has been finished." And having bowed the head, He yielded up the spirit.
AICNT When Jesus had received the sour wine, he said, “It is finished,” and he bowed his head and gave up his spirit.
OEB When Jesus had received the wine, he exclaimed, ‘All is finished!’ Then, bowing his head, he resigned his spirit to God.
WEB When Jesus therefore had received the vinegar, he said, “It is finished!” Then he bowed his head and gave up his spirit.
WMB When Yeshua therefore had received the vinegar, he said, “It is finished!” Then he bowed his head and gave up his spirit.
NET When he had received the sour wine, Jesus said, “It is completed!” Then he bowed his head and gave up his spirit.
LSV when, therefore, Jesus received the vinegar, He said, “It has been accomplished.” And having bowed the head, gave up the spirit.
FBV After he'd had the vinegar, Jesus said, “It's finished!” Then he bowed his head and breathed his last.
TCNT When Jesus had received the sour wine, he said, “It is finished.” Then he bowed his head and gave up his spirit.
T4T When Jesus tasted the sour wine, he shouted, “I have finished all that I came to do!” Then he bowed his head and ◄died/handed over his spirit to God►.
LEB Then when he had received the sour wine, Jesus said, “It is completed,” and bowinghis head, he gave uphis spirit.
BBE So when Jesus had taken the wine he said, All is done. And with his head bent he gave up his spirit.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
DRA Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.
YLT when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, 'It hath been finished;' and having bowed the head, gave up the spirit.
DBY When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit.
RV When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
WBS When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
KJB When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
(When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowd his head, and gave up the ghost.)
BB Assoone as Iesus then receaued of the vineger, he saide, it is finished: and bowed his head, and gaue vp the ghost.
(Assoone as Yesus/Yeshua then received of the vineger, he said, it is finished: and bowd his head, and gave up the ghost.)
GNV Nowe when Iesus had receiued of the vineger, he saide, It is finished, and bowed his head, and gaue vp the ghost.
(Now when Yesus/Yeshua had received of the vineger, he said, It is finished, and bowd his head, and gave up the ghost.)
CB Now whan Iesus had receaued the vyneger, he sayde: It is fynished, and bowed his heade, and gaue vp the goost.
(Now when Yesus/Yeshua had received the vyneger, he said: It is fynished, and bowd his heade, and gave up the ghost.)
TNT Assone as Iesus had receaved of the veneger he sayd: It is fynesshed and bowed his heed and gaue vp the goost.
(Assone as Yesus/Yeshua had received of the veneger he said: It is fynesshed and bowd his heed and gave up the ghost.)
WYC Therfor whanne Jhesus hadde `takun the vynegre, he seid, It is endid. And `whanne his heed was bowid doun, `he yaf vp the goost.
(Therefore when Yhesus had `takun the vynegre, he said, It is endid. And `whanne his heed was bowid down, `he gave up the ghost.)
LUT Da nun JEsus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und neigete das Haupt und verschied.
(So now Yesus the Essig genommen hatte, spoke er: It is vollbracht! And neigete the Haupt and verschied.)
CLV Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit: Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.
(Since ergo accepisset Yesus acetum, dixit: Consummatum est. And inclinato capite tradidit spiritum.)
UGNT ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος Ἰησοῦς, εἶπεν, τετέλεσται! καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
(hote oun elaben to oxos Yaʸsous, eipen, tetelestai! kai klinas taʸn kefalaʸn, paredōken to pneuma.)
SBL-GNT ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
(hote oun elaben to oxos ho Yaʸsous eipen; Tetelestai, kai klinas taʸn kefalaʸn paredōken to pneuma.)
TC-GNT Ὅτε οὖν ἔλαβε τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς, εἶπε, Τετέλεσται· καὶ κλίνας τὴν κεφαλήν, παρέδωκε τὸ πνεῦμα.
(Hote oun elabe to oxos ho Yaʸsous, eipe, Tetelestai; kai klinas taʸn kefalaʸn, paredōke to pneuma.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:30 Jesus called out in triumph and exhaustion that he had finished the work he set out to do. On the cross he was not a victim, but a servant doing God’s bidding.
The Cross and Passover
At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.
However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).
Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.
Passages for Further Study
Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ὄξος
the wine_vinegar
See how you translated this phrase, the sour wine, in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τετέλεσται
˱it˲_/has_been/_finished
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The thing Jesus finished could be: (1) all the work that God had sent Jesus to the world to do. This interpretation would connect this phrase to the statement Jesus made in 17:4 when he said that he had “completed the work” that God had given him to do. Alternate translation: “I finished all that I came here to do” (2) all the Old Testament prophecies about what Jesus would do the first time he came to the earth. This interpretation would connect this phrase to the statement in verse 28, “knowing that all things had already been completed, so that the scripture might be completed.” Alternate translation: “I completed all that the scripture has said about me”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
παρέδωκεν τὸ πνεῦμα
˱he˲_gave_over his spirit
This clause is an idiom that means “willingly die.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he allowed himself to die”