Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 19:29

YHN (JHN) 19:29 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. σκεῦος
    2. skeuos
    3. +A vessel
    4. -
    5. 46320
    6. N....NNS
    7. /a/ vessel
    8. /a/ vessel
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 80645
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80646
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80647
    1. ἔκειτο
    2. keimai
    3. was lying
    4. lying
    5. 27490
    6. VIIM3..S
    7. /was/ lying
    8. /was/ lying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80648
    1. ὄξους
    2. oxos
    3. of wine vinegar
    4. -
    5. 36900
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ wine_vinegar
    8. ˱of˲ wine_vinegar
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80649
    1. μεστόν
    2. mestos
    3. full
    4. -
    5. 33240
    6. S....NNS
    7. full
    8. full
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80650
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80651
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80652
    1. πλήσαντες
    2. plēthō
    3. -
    4. -
    5. 41300
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ filled
    8. /having/ filled
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80653
    1. σπόγγον
    2. spoŋgos
    3. +a sponge
    4. sponge
    5. 46990
    6. N....AMS
    7. /a/ sponge
    8. /a/ sponge
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 80654
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. there
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 80655
    1. μεστὸν
    2. mestos
    3. full
    4. -
    5. 33240
    6. A....AMS
    7. full
    8. full
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 80656
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 80657
    1. ὄξους
    2. oxos
    3. wine vinegar
    4. -
    5. 36900
    6. N....GNS
    7. wine_vinegar
    8. wine_vinegar
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80658
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80659
    1. ὑσσώπῳ
    2. hussōpos
    3. around +a hyssop stalk
    4. hyssop stalk
    5. 53010
    6. N....DFS
    7. ˱around˲ /a/ hyssop ‹stalk›
    8. ˱around˲ /a/ hyssop ‹stalk›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80660
    1. περιθέντες
    2. peritithēmi
    3. having put around
    4. -
    5. 40600
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ put_around
    8. /having/ put_around
    9. -
    10. 100%
    11. R80551
    12. 80661
    1. προσήνεγκαν
    2. prosferō
    3. they brought
    4. -
    5. 43740
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ brought
    8. ˱they˲ brought
    9. -
    10. 100%
    11. R80551
    12. 80662
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. over it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱over˲ it
    8. ˱over˲ it
    9. -
    10. 100%
    11. R80631; Person=Jesus
    12. 80663
    1. τῷ
    2. ho
    3. to his
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱to˲ his
    8. ˱to˲ his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80664
    1. στόματι
    2. stoma
    3. mouth
    4. mouth
    5. 47500
    6. N....DNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80665

OET (OET-LV)A_vessel was_lying full of_wine_vinegar, therefore a_sponge full of_the wine_vinegar having_put_around around_a_hyssop stalk, they_brought over_it to_his mouth.

OET (OET-RV) There was a container lying there full of vinegary wine, so they placed a sponge on a hyssop stalk, soaked it in the wine, and held it up to his mouth.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν

/a/_vessel /was/_lying ˱of˲_wine_vinegar full

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone had placed there a container full of sour wine”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὄξους & τοῦ ὄξους

˱of˲_wine_vinegar & ˱of˲_the wine_vinegar

Here, sour wine refers to the inexpensive wine that common people in Jesus’ culture would usually drink to quench thirst. Therefore, the person who gave Jesus this sour wine was acting kindly and responding to what he had said in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of common wine … of that wine”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες

/a/_sponge therefore full ˱of˲_the wine_vinegar ˱around˲_/a/_hyssop_‹stalk› /having/_put_around

John implies that someone dipped the sponge into the container full of sour wine so that the sponge would be full of the sour wine. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “so having dipped a sponge in the container so that it was full of sour wine, they put it on a hyssop”

Note 4 topic: translate-unknown

σπόγγον

/a/_sponge

A sponge is a small object that can soak up and hold liquid that comes out of it when the sponge is squeezed. If your readers would not be familiar with this thing, you could use the name of something your readers would use for soaking up liquid, or you could use a general expression. Alternate translation: “something to soak up liquid”

Note 5 topic: translate-unknown

ὑσσώπῳ

˱around˲_/a/_hyssop_‹stalk›

Here, hyssop refers to the stalk from a plant that grows in Israel. Matthew and Mark called this stalk a “reed” in Matthew 27:48 and Mark 15:36. If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a plant in your area that has stalks or reeds, or you could use a general expression. Alternate translation: “a reed of a plant called hyssop”

TSN Tyndale Study Notes:

19:29 The hyssop bush had been used in Egypt to brush lamb’s blood on the doorposts and lintels during the first Passover (Exod 12:22). Jesus is God’s Passover lamb (John 1:29, 36), and his blood likewise saves.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. +A vessel
    2. -
    3. 46320
    4. S
    5. skeuos
    6. N-....NNS
    7. /a/ vessel
    8. /a/ vessel
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 80645
    1. was lying
    2. lying
    3. 27490
    4. keimai
    5. V-IIM3..S
    6. /was/ lying
    7. /was/ lying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80648
    1. full
    2. -
    3. 33240
    4. mestos
    5. S-....NNS
    6. full
    7. full
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80650
    1. of wine vinegar
    2. -
    3. 36900
    4. oxos
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ wine_vinegar
    7. ˱of˲ wine_vinegar
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80649
    1. therefore
    2. there
    3. 37670
    4. oun
    5. C-.......
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 80655
    1. +a sponge
    2. sponge
    3. 46990
    4. spoŋgos
    5. N-....AMS
    6. /a/ sponge
    7. /a/ sponge
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 80654
    1. full
    2. -
    3. 33240
    4. mestos
    5. A-....AMS
    6. full
    7. full
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 80656
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 80657
    1. wine vinegar
    2. -
    3. 36900
    4. oxos
    5. N-....GNS
    6. wine_vinegar
    7. wine_vinegar
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80658
    1. having put around
    2. -
    3. 40600
    4. peritithēmi
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ put_around
    7. /having/ put_around
    8. -
    9. 100%
    10. R80551
    11. 80661
    1. around +a hyssop stalk
    2. hyssop stalk
    3. 53010
    4. hussōpos
    5. N-....DFS
    6. ˱around˲ /a/ hyssop ‹stalk›
    7. ˱around˲ /a/ hyssop ‹stalk›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80660
    1. they brought
    2. -
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ brought
    7. ˱they˲ brought
    8. -
    9. 100%
    10. R80551
    11. 80662
    1. over it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱over˲ it
    7. ˱over˲ it
    8. -
    9. 100%
    10. R80631; Person=Jesus
    11. 80663
    1. to his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱to˲ his
    7. ˱to˲ his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80664
    1. mouth
    2. mouth
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-....DNS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80665

OET (OET-LV)A_vessel was_lying full of_wine_vinegar, therefore a_sponge full of_the wine_vinegar having_put_around around_a_hyssop stalk, they_brought over_it to_his mouth.

OET (OET-RV) There was a container lying there full of vinegary wine, so they placed a sponge on a hyssop stalk, soaked it in the wine, and held it up to his mouth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 19:29 ©